Glossary entry

Spanish term or phrase:

Los dados mandan Escalera doble

English translation:

The dice have given us a double ladder / the fates have been kind to us this week

Added to glossary by Charles Davis
Aug 24, 2018 17:00
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Los dados mandan Escalera doble

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
I'm translating the following opinion column on the internal struggle within the cabinet of Mexico's President-elect Andres Manuel Lopez Obrador (AMLO):

"Los grupos del lopezobradorismo" by Salvador García Soto: http://www.eluniversal.com.mx/columna/salvador-garcia-soto/n...

And I'm having trouble with this phrase: "Los dados mandan Escalera doble". I know this guy's column is called "Serpientes y Escaleras," so it is referring to the "Snakes and Ladders" board game, especially since he is referring to dice here. But I can't see how to render this. "The dice predict a double ladder"? And why is "Escalera" written with an initial capital letter?

Here's the entire paragraph:

Los jaloneos al interior del PRI frenaron la prelación de Héctor Gutiérrez de la Garza. Grupos internos pidieron revisar si el actual secretario de Organización del CEN debe subir como secretario general tras la renuncia intempestiva de Rubén Moreira el jueves. A Gutiérrez le achacan su cercanía con Manlio Fabio Beltrones y, ante las diferencias internas, se decidió que mañana martes, en el Consejo Político, sólo se vote la elección de Claudia Ruiz Massieu como dirigente hasta agosto de 2019, mientras se discute la prelación del secretario de Organización… ******Los dados mandan Escalera doble******. La semana promete.
Change log

Aug 31, 2018 14:18: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14571">María Teresa Taylor Oliver's</a> old entry - "Los dados mandan Escalera doble"" to ""A double ladder from the dice""

Discussion

Chema Nieto Castañón Aug 25, 2018:
@Charles Dale tú! Sin tus referencias no habría sido posible bien interpretar el original!
Saludos!
Charles Davis Aug 25, 2018:
@Chema Yo me basaba en que Soto emplea de vez en cuando la fórmula "los dados agradecen las muestras de apoyo de lectores y amigos". Ya he citado un ejemplo en mi respuesta, pero hay más, en columnas suyas fechadas entre 2009 y 2017. Deduje de esto que quien agradecía tales muestas era él mismo y que se autodenominaba "los dados".

Sin embargo, tal vez no sea así. Por ejemplo, en uno de los casos dice: "Los dados agradecen todas las muestras de afecto y las buenas vibras por las cumplidas cuatro décadas de quien escribe. Nos regalaron una escalera doble." Si los dados nos regalaron la escalera doble, no se refieren a él, sino a los hados o la suerte (como sería lógico, por otro lado).

Al buscar un poco más, me encuentro con que de vez en cuando dice: "Los dados mandan Serpiente doble", seguido de una frase negativa, como "Falla el tiro" o "Mala señal".

Así que me parece que el sentido tiene que ser más bien el que indicas. ¿Quieres ponerlo tú como respuesta, o lo pongo yo?
Chema Nieto Castañón Aug 25, 2018:
Serpientes versus Escalera versus Escalera doble Como referido por Charles, diría que Salvador G. Soto resume las perspectivas de la semana -o de la noticia en cuestión- como negativas, positivas o estupendas con la metáfora del juego, aludiendo a sacar serpientes, escalera o escalera doble respectivamente. Más que alusión personal diría que salvo excepciones los dados hacen referencia a la Fortuna; está semana hemos hecho una buena jugada; los dados nos han traído fortuna; hemos tenido suerte con los dados.
Los dados mandan Escalera doble. La semana promete
Creo que aquí se refiere específicamente al interés mediático relativo a la noticia comentada; la semana promete resultar interesante, informativamente.
Hemos tenido suerte; la semana promete.
We've been Lucky / We got a Double Ladder /
We got a lucky roll of the dice; the week promises to be interesting

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

A double ladder from "the dice" / The best of luck to all our readers.

"Los dados mandan Escalera doble" is simply Salvador Garcia Soto's sign-off phrase. He ends all his articles with this, plus a little phrase such as "La semana promete" here. Here's another example; there are lots online:

"Los dados mandan Escalera doble. Semana redonda." (8 July 2018)
http://elcentronoticias.com.mx/2018/07/08/pan-el-mensaje-de-...

"Los dados mandan Escalera doble. Bueno el tiro." (20 April 2017)
http://www.primerahora.com.mx/index.php?n=190631&voto=n

Occasionally he varies it. But here's one from a few years ago that throws a bit of light on what it means (his regular readers will get the point):

"Los dados agradecen todas las muestras de apoyo y felicitaciones a su trabajo. Escalera doble para los lectores y amigos." (5 November 2015)
https://diariolavozdelsureste.com/2015/11/serpientes-y-escal...

So "los dados" is the journalist himself, and "Escalera doble" is a greeting or wish. I'm sure it must mean the very best of luck, because a double ladder in snakes and ladders (where ladders, of course, get you ahead in the game) must mean one ladder closely followed by another.

If you throw a 6 (at least by the rules I know) you get another throw, so if you throw a 6 and it lands you at the foot of a ladder, you go up to the top, and then if your second throw lands you at the foot of another ladder, you go up that one too, so you've gone up two ladders in one turn: a double ladder. At least, I bet that's what it means.

You can't really translate this, unfortunately, but maybe people will understand maybe the version I've suggested. Otherwise, you could simply put the message, as I understand it.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-24 18:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

I think the capital letter is simply because "Escalera doble" is a kind of greeting or wish, just as he might have written "El autor les desea Feliz Navidad".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-08-25 08:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

If you decide to go with the more literal approach, I think the best chance of making it comprehensible might be something like this, for example:

A "Double Ladder" to all of you from "the Dice".

I'm still not completely convinced this would work, but using capitals and inverted commas would signal that the nouns have a special meaning, which readers might well be able to guess.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-08-25 12:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Chema's comment in the discussion area has made me look into this a bit more thoroughly, and as I say in my response there, I think "los dados" doesn't refer to Soto himself after all, but to luck or fate. I still find a little odd that he should say "los dados agradecen las muestras de apoyo", in that case, and I don't know exactly what he means by it, but when he says in one such comment, which I quoted, that "los dados [...] regalaron una escalera doble", he can't be using "los dados" to refer to himself.

It's also true, as I said there, that he sometimes puts "Los dados muestran Serpiente doble", instead of "Escalera doble". So I think Chema must be right and that this phrase must be a comment on the week's events (I think his column is weekly). So it means "The dice have given us a Double ladder (or snake) this week". Or more straightforwardly: "It's been a good/bad week", or perhaps "The fates have smiled/frowned on us this week" (or even "The dice have been kind/unkind (to us)"). Or Chema's "lucky/unlucky roll of the dice".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : As insightful as usual! :-) ¡Me quito el sombrero, caballero!
19 mins
Muchas gracias, John :-) De niño jugaba a esto, y me gustaba mucho. Lo considero una buena preparación para la vida.
agree Robert Carter : Very nicely explained. Good weekend to you, Charles.
6 hrs
Thanks very much, Robert. Same to you!
agree neilmac
13 hrs
Thanks a lot, Neil ;-)
agree Chema Nieto Castañón : ... y yo que ni de pequeño conseguía disfrutar de los juegos puros de azar como este; ¡ay, Fortuna! // Gracias a ti, como siempre! Un placer!
1 day 3 hrs
En general, prefería y prefiero los juegos de habilidad, pero este me gustaba por los súbitos cambios de fortuna, el que pudieras estar tan cerca de la gloria y de pronto caer al abismo. Gracias de todos modos, Chema :-)
agree AllegroTrans
2 days 16 hrs
Thanks, Chris. I'm afraid I tied myself in knots here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, Charles, for the thorough answer! Have a nice weekend! :)"
49 mins

The die is cast and send us to a "double ladder" / The dice are cast and portend a double Ladder

I believe the I-cap is just a device to indicate that this is referring to the game, in a metaphorical manner. I take you could also use quotation marks, like in my first option here.

This reminds me the old Latin "alea jacta est", in a way.

https://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est

Obviously here, the outcome seems to be positive or affluent.

https://en.wikipedia.org/wiki/Snakes_and_Ladders

Good luck!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This doesn't work; I read the words more as an exhortation or wish conveyed to readers
2 days 16 hrs
Thank you very much, Allegro. :-) Understood!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search