Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Los dados mandan Escalera doble
English translation:
The dice have given us a double ladder / the fates have been kind to us this week
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 24, 2018 17:00
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Los dados mandan Escalera doble
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
I'm translating the following opinion column on the internal struggle within the cabinet of Mexico's President-elect Andres Manuel Lopez Obrador (AMLO):
"Los grupos del lopezobradorismo" by Salvador García Soto: http://www.eluniversal.com.mx/columna/salvador-garcia-soto/n...
And I'm having trouble with this phrase: "Los dados mandan Escalera doble". I know this guy's column is called "Serpientes y Escaleras," so it is referring to the "Snakes and Ladders" board game, especially since he is referring to dice here. But I can't see how to render this. "The dice predict a double ladder"? And why is "Escalera" written with an initial capital letter?
Here's the entire paragraph:
Los jaloneos al interior del PRI frenaron la prelación de Héctor Gutiérrez de la Garza. Grupos internos pidieron revisar si el actual secretario de Organización del CEN debe subir como secretario general tras la renuncia intempestiva de Rubén Moreira el jueves. A Gutiérrez le achacan su cercanía con Manlio Fabio Beltrones y, ante las diferencias internas, se decidió que mañana martes, en el Consejo Político, sólo se vote la elección de Claudia Ruiz Massieu como dirigente hasta agosto de 2019, mientras se discute la prelación del secretario de Organización… ******Los dados mandan Escalera doble******. La semana promete.
"Los grupos del lopezobradorismo" by Salvador García Soto: http://www.eluniversal.com.mx/columna/salvador-garcia-soto/n...
And I'm having trouble with this phrase: "Los dados mandan Escalera doble". I know this guy's column is called "Serpientes y Escaleras," so it is referring to the "Snakes and Ladders" board game, especially since he is referring to dice here. But I can't see how to render this. "The dice predict a double ladder"? And why is "Escalera" written with an initial capital letter?
Here's the entire paragraph:
Los jaloneos al interior del PRI frenaron la prelación de Héctor Gutiérrez de la Garza. Grupos internos pidieron revisar si el actual secretario de Organización del CEN debe subir como secretario general tras la renuncia intempestiva de Rubén Moreira el jueves. A Gutiérrez le achacan su cercanía con Manlio Fabio Beltrones y, ante las diferencias internas, se decidió que mañana martes, en el Consejo Político, sólo se vote la elección de Claudia Ruiz Massieu como dirigente hasta agosto de 2019, mientras se discute la prelación del secretario de Organización… ******Los dados mandan Escalera doble******. La semana promete.
Change log
Aug 31, 2018 14:18: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14571">María Teresa Taylor Oliver's</a> old entry - "Los dados mandan Escalera doble"" to ""A double ladder from the dice""
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
A double ladder from "the dice" / The best of luck to all our readers.
"Los dados mandan Escalera doble" is simply Salvador Garcia Soto's sign-off phrase. He ends all his articles with this, plus a little phrase such as "La semana promete" here. Here's another example; there are lots online:
"Los dados mandan Escalera doble. Semana redonda." (8 July 2018)
http://elcentronoticias.com.mx/2018/07/08/pan-el-mensaje-de-...
"Los dados mandan Escalera doble. Bueno el tiro." (20 April 2017)
http://www.primerahora.com.mx/index.php?n=190631&voto=n
Occasionally he varies it. But here's one from a few years ago that throws a bit of light on what it means (his regular readers will get the point):
"Los dados agradecen todas las muestras de apoyo y felicitaciones a su trabajo. Escalera doble para los lectores y amigos." (5 November 2015)
https://diariolavozdelsureste.com/2015/11/serpientes-y-escal...
So "los dados" is the journalist himself, and "Escalera doble" is a greeting or wish. I'm sure it must mean the very best of luck, because a double ladder in snakes and ladders (where ladders, of course, get you ahead in the game) must mean one ladder closely followed by another.
If you throw a 6 (at least by the rules I know) you get another throw, so if you throw a 6 and it lands you at the foot of a ladder, you go up to the top, and then if your second throw lands you at the foot of another ladder, you go up that one too, so you've gone up two ladders in one turn: a double ladder. At least, I bet that's what it means.
You can't really translate this, unfortunately, but maybe people will understand maybe the version I've suggested. Otherwise, you could simply put the message, as I understand it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-24 18:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
I think the capital letter is simply because "Escalera doble" is a kind of greeting or wish, just as he might have written "El autor les desea Feliz Navidad".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-08-25 08:41:22 GMT)
--------------------------------------------------
If you decide to go with the more literal approach, I think the best chance of making it comprehensible might be something like this, for example:
A "Double Ladder" to all of you from "the Dice".
I'm still not completely convinced this would work, but using capitals and inverted commas would signal that the nouns have a special meaning, which readers might well be able to guess.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-08-25 12:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
Chema's comment in the discussion area has made me look into this a bit more thoroughly, and as I say in my response there, I think "los dados" doesn't refer to Soto himself after all, but to luck or fate. I still find a little odd that he should say "los dados agradecen las muestras de apoyo", in that case, and I don't know exactly what he means by it, but when he says in one such comment, which I quoted, that "los dados [...] regalaron una escalera doble", he can't be using "los dados" to refer to himself.
It's also true, as I said there, that he sometimes puts "Los dados muestran Serpiente doble", instead of "Escalera doble". So I think Chema must be right and that this phrase must be a comment on the week's events (I think his column is weekly). So it means "The dice have given us a Double ladder (or snake) this week". Or more straightforwardly: "It's been a good/bad week", or perhaps "The fates have smiled/frowned on us this week" (or even "The dice have been kind/unkind (to us)"). Or Chema's "lucky/unlucky roll of the dice".
"Los dados mandan Escalera doble. Semana redonda." (8 July 2018)
http://elcentronoticias.com.mx/2018/07/08/pan-el-mensaje-de-...
"Los dados mandan Escalera doble. Bueno el tiro." (20 April 2017)
http://www.primerahora.com.mx/index.php?n=190631&voto=n
Occasionally he varies it. But here's one from a few years ago that throws a bit of light on what it means (his regular readers will get the point):
"Los dados agradecen todas las muestras de apoyo y felicitaciones a su trabajo. Escalera doble para los lectores y amigos." (5 November 2015)
https://diariolavozdelsureste.com/2015/11/serpientes-y-escal...
So "los dados" is the journalist himself, and "Escalera doble" is a greeting or wish. I'm sure it must mean the very best of luck, because a double ladder in snakes and ladders (where ladders, of course, get you ahead in the game) must mean one ladder closely followed by another.
If you throw a 6 (at least by the rules I know) you get another throw, so if you throw a 6 and it lands you at the foot of a ladder, you go up to the top, and then if your second throw lands you at the foot of another ladder, you go up that one too, so you've gone up two ladders in one turn: a double ladder. At least, I bet that's what it means.
You can't really translate this, unfortunately, but maybe people will understand maybe the version I've suggested. Otherwise, you could simply put the message, as I understand it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-24 18:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
I think the capital letter is simply because "Escalera doble" is a kind of greeting or wish, just as he might have written "El autor les desea Feliz Navidad".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-08-25 08:41:22 GMT)
--------------------------------------------------
If you decide to go with the more literal approach, I think the best chance of making it comprehensible might be something like this, for example:
A "Double Ladder" to all of you from "the Dice".
I'm still not completely convinced this would work, but using capitals and inverted commas would signal that the nouns have a special meaning, which readers might well be able to guess.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-08-25 12:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
Chema's comment in the discussion area has made me look into this a bit more thoroughly, and as I say in my response there, I think "los dados" doesn't refer to Soto himself after all, but to luck or fate. I still find a little odd that he should say "los dados agradecen las muestras de apoyo", in that case, and I don't know exactly what he means by it, but when he says in one such comment, which I quoted, that "los dados [...] regalaron una escalera doble", he can't be using "los dados" to refer to himself.
It's also true, as I said there, that he sometimes puts "Los dados muestran Serpiente doble", instead of "Escalera doble". So I think Chema must be right and that this phrase must be a comment on the week's events (I think his column is weekly). So it means "The dice have given us a Double ladder (or snake) this week". Or more straightforwardly: "It's been a good/bad week", or perhaps "The fates have smiled/frowned on us this week" (or even "The dice have been kind/unkind (to us)"). Or Chema's "lucky/unlucky roll of the dice".
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: As insightful as usual! :-) ¡Me quito el sombrero, caballero!
19 mins
|
Muchas gracias, John :-) De niño jugaba a esto, y me gustaba mucho. Lo considero una buena preparación para la vida.
|
|
agree |
Robert Carter
: Very nicely explained. Good weekend to you, Charles.
6 hrs
|
Thanks very much, Robert. Same to you!
|
|
agree |
neilmac
13 hrs
|
Thanks a lot, Neil ;-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: ... y yo que ni de pequeño conseguía disfrutar de los juegos puros de azar como este; ¡ay, Fortuna! // Gracias a ti, como siempre! Un placer!
1 day 3 hrs
|
En general, prefería y prefiero los juegos de habilidad, pero este me gustaba por los súbitos cambios de fortuna, el que pudieras estar tan cerca de la gloria y de pronto caer al abismo. Gracias de todos modos, Chema :-)
|
|
agree |
AllegroTrans
2 days 16 hrs
|
Thanks, Chris. I'm afraid I tied myself in knots here.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, Charles, for the thorough answer! Have a nice weekend! :)"
49 mins
The die is cast and send us to a "double ladder" / The dice are cast and portend a double Ladder
I believe the I-cap is just a device to indicate that this is referring to the game, in a metaphorical manner. I take you could also use quotation marks, like in my first option here.
This reminds me the old Latin "alea jacta est", in a way.
https://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est
Obviously here, the outcome seems to be positive or affluent.
https://en.wikipedia.org/wiki/Snakes_and_Ladders
Good luck!
This reminds me the old Latin "alea jacta est", in a way.
https://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est
Obviously here, the outcome seems to be positive or affluent.
https://en.wikipedia.org/wiki/Snakes_and_Ladders
Good luck!
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This doesn't work; I read the words more as an exhortation or wish conveyed to readers
2 days 16 hrs
|
Thank you very much, Allegro. :-) Understood!
|
Discussion
Saludos!
Sin embargo, tal vez no sea así. Por ejemplo, en uno de los casos dice: "Los dados agradecen todas las muestras de afecto y las buenas vibras por las cumplidas cuatro décadas de quien escribe. Nos regalaron una escalera doble." Si los dados nos regalaron la escalera doble, no se refieren a él, sino a los hados o la suerte (como sería lógico, por otro lado).
Al buscar un poco más, me encuentro con que de vez en cuando dice: "Los dados mandan Serpiente doble", seguido de una frase negativa, como "Falla el tiro" o "Mala señal".
Así que me parece que el sentido tiene que ser más bien el que indicas. ¿Quieres ponerlo tú como respuesta, o lo pongo yo?
Los dados mandan Escalera doble. La semana promete
Creo que aquí se refiere específicamente al interés mediático relativo a la noticia comentada; la semana promete resultar interesante, informativamente.
Hemos tenido suerte; la semana promete.
We've been Lucky / We got a Double Ladder /
We got a lucky roll of the dice; the week promises to be interesting