This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 28, 2019 13:47
4 yrs ago
17 viewers *
French term

Expression de besoin

French to English Tech/Engineering Telecom(munications)
Hello

Me again. This is meant to be a legal text but the specs at the end are "telephone services"

In

***Expression de besoin*** vers la cellule de données pour développement

how can you express "a needs requirement to a data cell for development"?

So I'm obviously missing the point but what is the point?

thanks for any help

PS Proz only lets us paste one phrase at a time but it may be necessary to help me with the entire phrase eh?
Proposed translations (English)
3 DEMAND EXPRESSED

Discussion

SafeTex (asker) Sep 29, 2019:
Expression of requirements Hello
I've finally used this term which is often used for computers but also more generally
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/expressio...

So I will have to close the question (answer found elsewhere) but thank you all for your suggestion and comments
Chakib Roula Sep 29, 2019:
@Julie Barber,
I would surely agree with your parsing and would add"s"; expression of needs.
Julie Barber Sep 28, 2019:
I would say "expression of need". As to what the cell is of course, it's not obvious. Like Daryo, I thought that it is perhaps a team
Daryo Sep 28, 2019:
a guess given that you haven't specified in any way neither who made this document nor to who it's destined.

there is a "cellule de données pour développement" possibly a small team tasked with gathering data needed for developing something (as to what "something" could be there might be some clues elsewhere in he ST ...)

Some other group/team/individual has to pass a "statement / list / declaration of requirements" (presumably the requirements of their own department) to this "data gathering team".

You could imagine tens of other scenarios, but this one is the most likely.

Proposed translations

2 hrs

DEMAND EXPRESSED

My immediate thought was that this term is being used in the sense of the common: "a show of hands". For example, in the sense of customer (or whoever it may be) provision, and satisfying a common need of users/customers (or whoever it may be) - rather than this being a technical term in itself.

My examples show use of the term itself, and are not intended to relate specifically to telecommunications, based on my above suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-09-28 16:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Demand expressed for the data cell development...."
.....
Or something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-09-28 16:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

The term could even be suggesting that the details are given (or expressed) in more detail, for example:

"A SPECIFICATION of what the exactly the demand is in this area..."
e.g.
" ....investigated the role of captive preferences to the British NHS as constraining the specification of the demand for health insurance. "
https://core.ac.uk/download/pdf/6475284.pdf
Example sentence:

"Latent DEMAND EXPRESSED for junior football equating to the need for five junior football pitches is expressed in Burton."

"Some of the old timers are still around where there has been a DEMAND EXPRESSED FOR them, like Hornby's LOTI and shortie clerestories, despite still being fundamentally early 1960s standard RTR, ..."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search