Aug 6, 2021 12:10
2 yrs ago
309 viewers *
Spanish term

Dirección general de seguridad jurídica y fe pública

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs birth certificate
Buenas tardes,

Ante todo, disculpadme si la publicación no es del todo correcta, pero es la primera vez que lanzo una consulta.

Traduciendo un certificado de nacimiento del registro civil de Sevilla (España), me encuentro con el siguiente párrafo:

"En el presente documento constan los datos obrantes en la base central de datos de las personas inscritas en los Registros Civiles, dependiente de la Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, Ministerio de Justicia."

Es para la solicitud de pasaporte británico de un bebé nacido en España.

Mi intento es: "Herein states the information appearing in the central database of the Civil Registers, reporting to the Spanish General Directorate of Legal Security and Public Trust, Ministry of Justice."

Me tiene bastante loca cómo traducir ese departamento. ¿Podrían arrojar un poco de luz a mi camino, por favor?

Muchas gracias.

Noelia

Discussion

jackstraw Apr 27, 2022:
Or, and I really don't like saying this, stay away from translating legal documents into English. Sorry, but I hope it helps. You'll avoid serious complaints from clients who need high-quality translations dead on time (or before - I always try to send my translations well before the deadline, with comments/queries for the lawyers if appropriate. But then I'm lucky to work for a very understanding and collaborative law firm...)
AllegroTrans Aug 6, 2021:
Good advice from Phil
philgoddard Aug 6, 2021:
You can't say 'herein states the information', and a database can't 'report to' a department. You should get your translation edited by a native speaker.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

Directorate-General for Legal Security and Certification

Wikipedia article sets out the Divisions (Directorate-General not General Directorate) within Spain's MOJ::

The Ministry of Justice is organised in the following managerial bodies:[11]
The Secretariat of State for Justice.
The General Secretariat for Innovation and Quality of the Public Justice Service.
The Directorate-General for the Public Justice Service.
The Directorate-General for the Digital Transformation of the Administration of Justice.
The Directorate-General for Legal Security and Certification.
The Directorate-General for International Legal Cooperation and Human Rights.

"Fe Pública" isn't public trust but the certification of certain national documents. Cf; "doy fe" as used in a notary's sign-off
Peer comment(s):

agree philgoddard : There may be a better translation for 'seguridad jurídica'. http://es.m.wikipedia.org/wiki/Seguridad_jurídica
14 mins
Thanks!
agree patinba
2 hrs
thanks
agree Marcelo González
12 hrs
thanks
agree neilmac
19 hrs
thanks!
agree Lidia Juárez
811 days
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search