Glossary entry

German term or phrase:

leerlauffreien Antriebssystem

Italian translation:

sistema di azionamento senza ciclo a vuoto

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-12-10 10:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 6, 2021 12:26
2 yrs ago
12 viewers *
German term

leerlauffreien Antriebssystem

German to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Ciao a tutti, sto traducendo un testo relativo a carrelli elevatori, piattaforme aeree, ecc. e ho trovato questa frase:

Die Utility Expo (früher bekannt als ICUEE Show) ist die wichtigste Veranstaltung für alles, was mit Energieversorgern zu tun hat. [NOME AZIENDA] stellte auf der diesjährigen Utility Expo eine breite Palette von Geräten aus. Darunter etwa der neuen [NOME PRODOTTO] sowie mehrere andere Hubwagenmodelle, von denen viele mit dem ***leerlauffreien Antriebssystem*** "Volta" ausgestattet sind.

Non riesco a trovare informazioni su questo sistema di azionamento, vorrei sapere la traduzione esatta di "leerlauffrei".
Grazie mille in anticipo!!

Discussion

Stuart and Aida Nelson Dec 8, 2021:
Thanks for the feedback Rosanna and well done Chiara and Lorenzo :)
CHIARA MARIANI Dec 7, 2021:
Grazie Grazie Rosanna!
Rosanna Saraceno (asker) Dec 7, 2021:
Buongiorno ragazzi ...dalla regia mi dicono che è corretto "sistema di azionamento senza ciclo a vuoto" :)
Grazie di nuovo a tutti!
Rosanna Saraceno (asker) Dec 6, 2021:
Grazie dell'aiuto ragazzi, grazie a tutti!
Chiederò al cliente e vi farò sapere :)
Stuart and Aida Nelson Dec 6, 2021:
It is very interesting how Chiara found the Volta website. For what I can understand from the references in English, this is a relatively new invention. The question is who came up first with the invention the Germans or the Americans/English, etc. Who used the term first? Who translated it first? In English as in German, the term idle-free is also not completely clear. As I said in my answer, I am not specialised in this field but as a car driver I cannot understand how there is no idling cycle in a drive system, therefore my research. The English websites talk about ‘eliminating idling’. This German website says ‘Leerlaufreduzierung’. A forklift uses gears, does it not? What the idle-free systems propose is to use an electrical device to avoid using ‘il ciclo in vouto’. A puzzle… However, as Chiara also says it is best to ask the client and of course, I am willing to learn to the contrary of my interpretation.

Scusate se non ho scritto in italiano ma è più facile in questo momento della giornata scrivere in inglese :)
CHIARA MARIANI Dec 6, 2021:
Volta Noto solo adesso che nella domanda di Rosanna l'Antriebsystem si chiama Volta (mit dem ***leerlauffreien Antriebssystem*** "Volta) e guardacaso il link al sito da me riportato è voltapowersystems.com.
Magari è un caso, non lo so... ma se il sistema di azionamento si chiama Volta e ho guardato su quel sito dove l'inglese è idle-free, penso possa essere corretta la mia interpretazione. Comunque a questo punto ce lo dirà Rosanna, eventualmente chiedendo al cliente lumi sul significato, se è senza funzionamento a vuoto o viceversa se gira liberamente a vuoto. Se avrò frainteso, lo ammetterò ben volentieri. Grazie.
Stuart and Aida Nelson Dec 6, 2021:
I haven't found anything with 'idle-free drive system' but "Idle Free Systems manufacturers the only auxiliary power unit (APU)" Idle free APU - Idle Free electric APU

https://www.worktruckonline.com/164565/idle-free-electric-ap...
CHIARA MARIANI Dec 6, 2021:
riferimenti Come ho scritto prima, non c'era granché nella combinazione tedesco/italiano, nel senso che ci sono molti Leerlauf ma non combinati a frei. Per cui, per avere riferimenti utili, ho fatto ricerche tedesco/inglese, dove in effetti c'è un po' di più e si trova non-idle, oppure idle-free come segnala Rosanna (tra l'altro lei dice che nella versione inglese - presumo dello stesso testo - è stato tradotto idle-free, quindi se è stato tradotto così immagino sarà stato approvato dal suo cliente): non ho indicato dei riferimenti perché non sapevo se Rosanna conoscesse l'inglese e quindi ho evitato. Un link ad esempio è questo: https://voltapowersystems.com/de/branchen/reisebusse-und-lim... , si può selezionare il tedesco source oppure l'inglese UK e US, entrambi idle-free. Il francese (se lo conoscete) mi pare se lo sia dimenticato. Comunque il mio ragionamento è basato essenzialmente sulla grammatica tedesca, dove mi pare di poter dire che -frei si riferisca a Leerlauf e non al movimento. Buona serata a tutti.
Stuart and Aida Nelson Dec 6, 2021:
Chiara It would be helpful that you quote your references confirming that there is no idling cycle.
CHIARA MARIANI Dec 6, 2021:
idle-free = non-idle Sì, è un riferimento utile. Io prima di risponderti avevo fatto delle ricerche nella combinazione inglese/tedesco perché si trovano molti più riferimenti tecnici rispetto alla combinazione tedesco/italiano, dove in effetti trovavo poco.
Io confermo quanto ho scritto prima: a mio parere è "senza ciclo/funzionamento a vuoto" e non concordo con la risposta del collega che sostiene l'inverso. Certo se ci fosse scritto "Leerlauf frei bewegt" o qualcosa di simile, l'avverbio "frei" si riferirebbe ovviamente al verbo (da cui l'espressione av-verbio), ma dato che il termine è leerlauffrei, io ritengo che la cosa che manca (frei nel senso di free inglese, o comunque non- come privazione), sia proprio il Leerlauf, ossia il funzionamento/ciclo a vuoto.
Rosanna Saraceno (asker) Dec 6, 2021:
ulteriore riferimento... nella versione inglese, l'espressione è stata tradotta con "idle-free drive system", può servire?

Proposed translations

+1
1 hr
German term (edited): leerlauffrei
Selected

senza funzionamento a vuoto

Leerlauf di una macchina è il funzionamento/ciclo a vuoto.
Nel caso di un motore si intende il "minimo", ma dato che nel tuo caso è un carrello elevatore/una piattaforma aerea, credo che l'espressione giusta possa essere "senza funzionamento a vuoto" oppure "senza ciclo a vuoto".
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Chiara!"
2 hrs

sistema di trasmissione è in grado di funzionare al vuoto/girare liberamente nel vuoto

sistema di trasmissione è in grado di funzionare nel ciclo a vuoto/ girare liberamente nel vuoto

Dato che l’Utility Expo è una fiera per ‘Energieversorgung’, penso che questo abbia a che fare con la ‘Energieversorgung’. Ho trovato il seguente link riferito a ‘Energieversorgung’ che spiega cos'è ‘leerlauffreies’. Non sono una esperta in meccanica ma non credo che l'azionamento non abbia un ciclo a vuoto. Deve essere come dice il seguente link, cioè il sistema di trasmissione è in grado di funzionare nel ciclo a vuoto, girando liberamente nel vuoto.

Während der Speicherung läuft das Schwungrad im Leerlauf frei im Vakuum.

Il mio tentativo di traduzione: Durante lo stoccaggio, il volano gira liberamente nel vuoto

http://www.rosseta.de/texte/espeicher.pdf?q=schwung

Per essere sicuri suggerirei di chiedere al cliente


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 15:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

O come il riferimento di Lorenzo dice 'con funzionamento a vuoto'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 15:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Anche le trasmissioni/ingranaggi automatici hanno 'leerlauf', quindi ci deve essere un 'leerlauf' nel sistema di trasmissione:

Leerlauf beim Automatikgetriebe

Bei einer Automatik-Schaltung steht das N für „Neutral“, also den Leerlauf beim Automatikgetriebe.

https://hey.car/magazine/einfach-erklaert-automatik-fahren#:...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Questo link spiega il concetto di "funzionamento a vuoto":http://www-3.unipv.it/energy/conversione/lez/4_trasfo3.pdf
Peer comments on this reference comment:

agree Stuart and Aida Nelson : Yes, I have just tried to explain it in my answer. However, it does not mean, it does not say 'senza ciclo a vuoto'?
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search