This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 10, 2023 23:41
1 yr ago
23 viewers *
English term
Divestiture Retention
English to Portuguese
Social Sciences
Human Resources
RH
Retention of divested employees.
That is, employees divested in account of a new branch being created from a larger corporation.
That is, employees divested in account of a new branch being created from a larger corporation.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Retenção após criação de subsidiária | Augusto Cezar |
3 +1 | Retenção de Funcionários Desinvestidos | ZT-Translations |
3 | manutenção de desinvestimentos | Mario Freitas |
Proposed translations
1 hr
manutenção de desinvestimentos
Sugestão
Peer comment(s):
disagree |
Mark Robertson
: 1. A expressão chave é "divested employees". Não entendo como a criação de um sucursal pode ser visto como um desinvestimento. 2. Ai, este debate já tem pelos longos e brancos. Pugno sempre pelo sentido perante palavras que o ocultam.
8 hrs
|
Cara, se o autor foi infeliz na escolha do verbo, não cabe ao tradutor corrigi-lo. A tradução é esta.
|
|
agree |
Lara Nunes
: Concordo com sua tradução e posicionamento.
45 days
|
Obrigado, Lara!
|
+1
10 hrs
Retenção após criação de subsidiária
Ocorreria a retenção dos funcionários dispensados (divested employees) por causa da criação de uma nova subsidiária.
+1
11 hrs
Retenção de Funcionários Desinvestidos
Acho que esta tradução possa ser mais clara do que a anterior.
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-01-11 10:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ou mais provavelmente, "Retenção de Funcionários no Processo de Desinvestimento".
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-01-11 10:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ou mais provavelmente, "Retenção de Funcionários no Processo de Desinvestimento".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: depois da nota entendi
57 mins
|
Obrigada!
|
|
neutral |
Mark Robertson
: Não entendo como se pode entender a criação de um sucursal como um ato de desinvestimento.
1 hr
|
De fato, quando li o texto, também achei a ideia de desinvestimento um pouco estranha, mas minha proposta foi feita primariamente considerando o texto de origem, o qual eu interpretei como "Retenção de funcionários durante um processo de desinvestimento".
|
Discussion
Divestiture = the action or process of selling off subsidiary business interests or investments.
Assim, "divested employees" é uma barbaridade.
Por isso, não se vai ao encontro da tradução certa por via da tradução literal do termo "divested", mas antes pela tradução do sentido real do texto de origem. Por isso aguardo a resposta da Lilian à minha pergunta antes de responder.
Parece que a "divestiture" tem a vem com a transferência dos colaboradores da sociedade mãe na sequência da criação do(a) sucursal/subsidiária. A ser assim, a tradução seria "transferred employees", mas "retention of transferred employees" é um oxímoro.