Aug 11, 2023 02:14
9 mos ago
30 viewers *
English term

Ten lashes with a wet noodle

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
¿Existe algún equivalente en español para esta expresión? Gracias.

“She spins around. ‘Clem! You startled me. You shouldn't sneak up on people that way.’ Her phone has already vanished into the pocket of her cardigan.
I offer her a wry smile. ‘Why? In case 'people' get caught cheating?’
She gives me a sheepish smile back.
‘You're right’, she admits. ‘Ten lashes with a wet noodle. I was googling something. But it could have waited. You're saying you haven't cheated yet, Clems, even when you're alone in your bedroom?’
‘Yup. Just following house rules. For shame, Mom.’ I shake my head as though I'm utterly disgusted with her behaviour."

Discussion

Cantarina (asker) Aug 18, 2023:
No te agradecí porque me hubieses dado una sugerencia de traducción, sino por el enlace en donde aparece el significado del modismo. Y ahora sí, gracias por tu propuesta.😊
Pablo Cruz Aug 12, 2023:
No me des las gracias, en realidad no leí bien la pregunta y ni te propuse una forma de resolverlo en ES... :-(

Para España podría ser por ejemplo: "Vale, ahora me autoflagelo..." (ya se entiende que no se va a hacer de verdad).
Cantarina (asker) Aug 11, 2023:
¡Gracias, Pablo! 🙂
Pablo Cruz Aug 11, 2023:
https://hinative.com/questions/18099419
Diez latigazos de un fideo mojado

Pues esto no va a doler mucho 😉 entonces es una manera de amenazar a alguien como una broma. Es cuando una persona es poquita traviesa pero no muy mala. Puedes decir voy a darte 10 lashes with a wet noodle como reconocimiento de la cosa que sucedió pero también para decir que no estás muy enojada.

Mi mamá me dijo esto cuando era niña a veces. 🤣

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Culpable

Diría que suena más idiomático algo así, más sencillo. No se me ocurre un giro parecido, pero podría ser algo como "culpable, señoría" o "que me detengan".
Peer comment(s):

agree Antonio Berbel Garcia : Que me detengan suena bien
2 hrs
agree Anna Padrès
57 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Víctor."
+2
6 hrs

Diez ave marías y dos padres nuestros

It's a decades-old idiom, a joke, meant to be funny, because a wet noodle obviously doesn't hurt.
It is used when someone apologises or says "mea culpa" {Latin = "I am guilty"} for something.
In the example given, the author is applying it to himself.
It expresses forgiveness, downplaying whatever was done, implying "it was nothing". It can be any number, doesn't matter -- 3, 40, 30, 10, 50, etc.
En España yo utilizo esta expresión. Venga, pues para expiar mi pecado (falta, error) rezo xxx ave marias, xx padres nuestros
Peer comment(s):

agree ezpz
5 hrs
Muchísimas gracias ezpz
agree Anna Padrès
57 days
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

mea culpa

Este latinismo es idiomático en español y se utiliza muchas veces en el mismo tono irónico o ligero de la expresión consultada

1. expr. Culpa mía. U. m. c. loc. sust. m. Entonará un mea culpa público.
https://dle.rae.es/mea culpa?m=form2

Creo que encaja bien en el registro de este diálogo, por ejemplo:

̶ Tienes razón ̶ reconoce ̶ , mea culpa. Estaba buscando una cosa en Google, pero no era urgente.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2023-08-12 07:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.rae.es/dpd/mea culpa
Peer comment(s):

agree Anna Padrès
56 days
Gracias Anna - Bea
Something went wrong...
14 days

le dieron rienda, le llamaron la atención

le dieron rienda se usa cuando se regaña a una persona por algo grave o de manera irónica (la persona dice que le llamaron la atención de manera fuerte. cuando no así en la realidad)

Le llamaron la atención: es mas formal

Example sentence:

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/lashes-with-a-wet-noodle

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search