Jan 16 20:35
4 mos ago
51 viewers *
French term

Transmettre

Non-PRO French to English Social Sciences Advertising / Public Relations Autism awareness/acceptance
Looking for help for a non-profit's tagline.

The French tagline is:
Transmettre, Sensibiliser, Accompagner (TSA)

The English should spell out ASD (Autism Spectrum Disorder), just like the French spells out TSA (trouble du spectre de l'autisme).

So far, I have:
Acceptance, Support, Dissemination
... but Dissemination is too fancy for my taste (general public).

So, dear community, any ideas for a word "spreading the information around" that starts with a D?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Barbara Carrara, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Annette Fehr Jan 21:
@Marie Lauzon Thank you for providing this opportunity to think about what all kinds of diversity, and acceptance of difference really means. I think our discussion shows that there's still a long way to go. Good luck, and chin up.
Annette Fehr Jan 21:
It's this sentence I'm calling out, a whole sentence, not just a word, and no, these kinds of comments aren't appropriate anymore, no matter who the writer is. Just replace the word 'autistic' with 'black' or 'female' and you'll get the picture.

"Dare I say it, yes I dare, there is something a bit autistic/neuro-diverse in your attitude."
SafeTex Jan 20:
@ Marie and Annette Your remarks against Mpoma, one of the most helpful and calm people on this forum, about the words "autism" or "neuro-diverse" being a slur, and that he is an arsehole, leave me gobsmacked.
Marie Lauzon (asker) Jan 18:
Chosen solution - Advocate, Support, Disseminate Edited: Final in title.
***
I'll be going back to my original translation which fits the non-profit's mission, but using verbs as per @philgoddard's suggestion.
I guess there's no "snappier" word starting with "D" for translating "transmettre."
Thank you all for your input.
Marie Lauzon (asker) Jan 18:
Thanks for your input @Annette - Thank you for the idea. Since the D in this tagline should reflect dissemination of information (a major part of the non-profit's mission), I won't use "diversity" here. But I'm keeping it in mind for other uses of the acronym!
@philgoddard - Your suggestion will be used. Thanks again.
@Mpoma - You're an arse. I am myself, in fact, autistic and neurodivergent. You're just stuck in your prejudice and lack of linguistic insight. Oh, also, you're an arse.
Mpoma Jan 18:
@Annette I'm surprised that you should find either "autistic" or "neuro-diverse" to be a slur or to imply ridicule. They're not and they don't. False accusations of bullying are themselves attempts to bully: please refrain.
Annette Fehr Jan 18:
Let's be supportive of one another I very strongly oppose the use of "autistic" as a slur or an object of ridicule anywhere in the comments, from any party. The appropriate sentiment here should be support and understanding, not bullying and ridicule, no matter what terminology we're discussing.
Mpoma Jan 18:
@Annette I understand your intent, based of course on accepting the marketing (rather than translation) brief, to the effect that the supreme goal, more important than anything else, is to get an English tagline which matches the ASD acronym, but using "Diversity" here simply does not work. "Diversity" in the 2020s, in all Developed English-speaking countries, including Canada, always refers the widest concepts of cultural diversity: based on ethnicity, sexual orientation, identity, and various other things, one of which is, yes, people who are on the autistic spectrum.

But using "diversity" on its own in this particular context does not in any way convey, to the general public, which is acknowledged as the target audience, neuro-diversity specifically. The mind of every member of the general public goes immediately to this wider concept of diversity.

For this reason it would be necessary to use "neuro-diversity", which of course messes up the acronym.

But there's worse: using the expression "neuro-diversity" does not in any way whatsoever convey the concept embodied in the French verb transmettre, which is obviously itself a contrived choice, for communiquer.
Mpoma Jan 18:
What's the intent? You say "So far I have: Acceptance, Support, ...". How do you mean? What exactly are you trying to achieve, apart from shoehorn something into the acronym "ASD"? Dare I say it, yes I dare, there is something a bit autistic/neuro-diverse in your attitude.

Who says a tagline has to be "translated" in this way, to match the desired acronym? You have unilaterally decided (or perhaps bilaterally with your client) that matching the ASD acronym is the supreme goal, and more important than conveying the meanings of the French verbs: which means you're not doing a translation job, but instead a marketing job.

For example: there is no idea of "raising awareness" (sensibiliser) in your 2 pre-decided terms. You yourself say that the target audience here is "general public". So it's reasonable to take the view that raising of awareness is an essential point of the French tagline, and "acceptance" is simply not an adequate replacement for "raising awareness": these are two completely different things.
Annette Fehr Jan 18:
Let's take into account the whole context, which is nicely laid out in by the asker:

"Looking for help for a non-profit's TAGLINE (my emphasis). The French tagline is:
Transmettre, Sensibiliser, Accompagner (TSA)
The English should spell out ASD (Autism Spectrum Disorder), just like the French spells out TSA (trouble du spectre de l'autisme)."

The requested term is to be part of a tagline, like a motto for a company, so it's really full of meaning and it's going to be a phrase which is repeated often in the company's or non-profit's marketing material. That means that it has to resonate with its audience, which in this case is the autistic community.

Dissemination, divulge, diffuse, convey, and declare all translate "transmette," but don't resonate in the autistic community. I admit that if you're not already familiar with that community, it takes a bit of research to find out the common terminology, and leaving all personal jabs aside, I fortunately am already acquainted with this marvelous community.

Translation is all about understanding meaning within the full context, including community context.
SafeTex Jan 17:
@ Annette and all Hello

The asker said:

"So, dear community, any ideas for a word "spreading the information around" that starts with a D?

"Diversity" does not mean "dissemination".

Nathalie seems to have understood the request looking at her suggestion (divulge) and Adrian too (the meaning at least) even though "convey the message/spread the word" does not start with a "D" (and it is inadapted for a acronym)

So by all means "Carry on Translating" (intentional reference to the Carry On series of films)

Regards




Annette Fehr Jan 17:
Neuro-diversity is the term which is used in the autistic community. ASD is personal for me because I received a late diagnosis at 39 years old, leading me to reorient my career. So this exercise, translating TSA, hits a personal note.

It's clear that the exercise here is to create a acronym for ASD and not just literally translate a term. I think that in the context of ASD, they might mean "communicate" by the word "transmettre" because it's one of the most central and annoying parts: expressing your needs, thoughts and feelings, being understood by others, and understanding them. It's like being on the outside of a two-way mirror looking in, without anyone being able to see or hear you.

We understand things differently, which often means being excluded and marginalized in a society full of norms. So we communicate differently, not worse. Diversity means diversity of communication and thought, it's positive and it resonates in the autistic community. None of the other "D" terms are meaningful for the autistic community, which is why I propose Diversity. It's not just about translating a word, but translating meaning within the context.
Marie Lauzon (asker) Jan 16:
I have Phil, thanks, and may use that approach. And thanks for the suggestion - demystify.
The reason I'm going with nouns for now is that 'acceptance' is a very powerful and positive term in the autism community, replacing the outdated approach of 'awareness' (i.e. everyone is 'aware' of autism these days, it's time to promote acceptance instead).
philgoddard Jan 16:
Have you considered replacing nouns with verbs to make it shorter and more punchy?
How about 'accept, support, demystify'?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Diversity

ASD - You found acceptance and support. How about Diversity, as in neuro-DIVERSITY?
Note from asker:
Thank you Annette for this answer - it helped me to prioritize my choices.
Peer comment(s):

disagree SafeTex : If you are going to vote down ChatGPT and then come up with suggestions like this, ("transmettre" = "diversity"), and give this a level 5 in confidence, then what can we do except disagree (which I try not to use in general.
11 hrs
The point is to find a marketing equivalent for how they cleverly used the acronym TSA, not to find a literal translation for "transmettre."
agree Quentin NEVEN
14 hrs
Thank you.
agree philgoddard
15 hrs
Thanks, Phil.
agree Matthieu Ledoré : Only answer that fits into the asker's current paradigm, and it also resonates with current debates.
18 hrs
Thank you. I appreciate that you took the time to read through everything and think about the context!
disagree Mpoma : I question the whole intent here (of shoehorning into the acronym). But even if this is accepted this is no good: "diversity" is a completely different expression in public media discourse from "neuro-diversity". // No, "neuro-diversity", not "diversity"
1 day 9 hrs
Diversity is a relevant and well-known term in the ASD community.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the most useful answer for shaking things up and aligning creative choices. Thank you."
-3
0 min

Dissemination

The word "dissemination" is used in this context because it conveys the concept of spreading information or knowledge to a wider audience. In the context of the non-profit's tagline, "Transmettre" refers to the act of transmitting or sharing information about autism spectrum disorder, while "sensibiliser" means to raise awareness and "accompagner" means to support or accompany individuals affected by ASD. "Dissemination" encompasses the idea of spreading awareness and knowledge to the general public and relevant stakeholders.

Alternative word suggestion: "Distribute"

Example sentences:
1. Our organization's mission is to distribute information about autism spectrum disorder to promote understanding and acceptance.
2. We aim to distribute resources and support to individuals with ASD and their families for a better quality of life.
3. Through our outreach programs, we ensure the distribution of knowledge about ASD to schools, communities, and healthcare professionals.
Note from asker:
NO. Hmpf. I shouldn't have checked the "AI" box! Sorry.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is the first ChatGPT answer I've seen with a confidence of less than 5. And of course it's completely missed the point.
38 mins
agree SafeTex : If it's missed the point, it's 'cos Proz does not understand that it needs context and "dissemination" is better than Annette's suggestion, which has definitely missed the point
15 hrs
disagree Matthieu Ledoré : If you click "Agree", it isn't displayed as validating your peer's comment, but as validating the "answer"!
21 hrs
disagree Andrew Bramhall : No;
21 hrs
disagree Michele Fauble : The asker has indicated that she is looking for something different.
23 hrs
disagree Mpoma : So this "intelligence" chooses the very word the OP has decided to rule out. Another triumph for 21st century cutting-edge IT. ChapCPT (or whatever) is definitely developing a personality though: something like that of a Tory MP on heroin.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Divulge

Idea of spreading, diffusing, passing on.
Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
-2
14 hrs

Diffuse

Diffuse as in both disseminate information and as in diffuse misconceptions

When pronounced, it is even close to "defuse" as in defuse a situation (make it less of a stigma)
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : Long-standing Daily Mail 'broadsheet' vs. tabloid journalism : '...attempts to diffuse the crisis' = spread it / Only trouble is diffuse doubles as an adjective.
2 hrs
So what? Take a well-known expression like "Light and Stand back" (for fireworks) No one would object that "light" can also be a noun or adjective.
disagree Annette Fehr : You're right. We must agree to disagree.
3 hrs
You are in the wrong business!
disagree Mpoma : Too contrived. And doesn't translate any of the 3 terms.
21 hrs
Oh. Doesn't "transmettre" mean "diffuse information/knowledge"?
Something went wrong...
21 hrs

convey the message ; spread the word

3 words as sensibiliser is often translatable as to raise awareness / accompagner > perhaps: to keep track.

General context rather than (semi-)autism-specific, so spread the word is arguably not confined to evangelis/zing.
Something went wrong...
23 hrs

Declare

to announce something clearly, firmly, publicly, or officially:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/decla...

to state something clearly and definitely:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/eng...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-17 19:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

If using verbs, as Phil has mentioned. ‘Declaration’ if not.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Communicating, Raising awareness, Providing support

This is a very pedestrian translation of the "tagline". I freely accept that it doesn't flow or have any marketing snappiness.

I strongly disagree with this idea that it's essential to shoehorn things into the English acronym. If the client has specifically requested this, this makes this a marketing job, not a translation job. And it would be an unhappy choice, and would ultimately convey a completely different set of aims/priorities for this organisation.

Unfortunately, for example, there is simply no substitute for "raise awareness". Sensibiliser is a snappy, marketing-friendly verb in French. There is simply no snappy equivalent in English.

Similarly, "support" doesn't really have any synonyms: this is the term used in the care sector (or "provide support").

Finally, it is obvious that the French tagline has chosen transmettre (to fit the French acronym) when the real meaning is about communicating (with the general public, the media, etc.). If we are freed from the obligation of having to comply with the annoyance of the English acronym we can use the word which was obviously meant and which is less contrived.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't agree that this is marketing rather than translation, but you do have a valid point: why are we doing this? Is it what the customer has asked for?
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search