Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
чушка бюрек
English translation:
Chushka Börek (Chushka Borek; Chushka Byurek, Chushka Burek))
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Jul 24, 2012 07:33
11 yrs ago
3 viewers *
Bulgarian term
чушка бюрек
Bulgarian to English
Other
Nutrition
меню
Меню 1
Топло предястие
чушка бюрек и лозови сърмички
Топло предястие
чушка бюрек и лозови сърмички
Proposed translations
(English)
5 +4 | Chushka Börek (Chushka Borek; Chushka Byurek, Chushka Burek)) | Peter Skipp |
4 +2 | baked peppers stuffed with chicken pastry | Ana Dimitrova |
4 | cheese stuffed baked peppers pané | natasha stoyanova |
Change log
Aug 21, 2012 19:00: Kalinka Hristova Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Chushka Börek (Chushka Borek; Chushka Byurek, Chushka Burek))
Chushka Börek (pan-fired long pepper stuffed with a white cheese and egg mixture)
www.findbgfood.com/bgmeals-favorites-meze.htm
members.virtualtourist.com/m/tt/c2d2/
eva-and-marco.eu/2011/04/typical-bulgarian-cuisine/
internationalclubdc.com/Events/EventDetails.aspx?EventGUID=461098BF-19E0-4FD3-A82B-EAD3A0E75DF5
de.incomingbulgaria.com/i.php/cuisine.html
goldstar.com/events/washington-dc/evening-at-the-embassy-of-the-republic-of-bulgaria
http://www.docstoc.com/docs/92223890/B-C3-B6rek
http://wn.com/Stinging_Nettle_Burek
http://bbs.angloinfo.com/forum/printtopic.asp?Topic_ID=812
http://www.hellotrade.com/telish/cabernet-sauvignon-wine.htm...
Ако горните препратки не доставят достатъчно силни доказателства, в "Гугъл" има още около 230 други...
www.findbgfood.com/bgmeals-favorites-meze.htm
members.virtualtourist.com/m/tt/c2d2/
eva-and-marco.eu/2011/04/typical-bulgarian-cuisine/
internationalclubdc.com/Events/EventDetails.aspx?EventGUID=461098BF-19E0-4FD3-A82B-EAD3A0E75DF5
de.incomingbulgaria.com/i.php/cuisine.html
goldstar.com/events/washington-dc/evening-at-the-embassy-of-the-republic-of-bulgaria
http://www.docstoc.com/docs/92223890/B-C3-B6rek
http://wn.com/Stinging_Nettle_Burek
http://bbs.angloinfo.com/forum/printtopic.asp?Topic_ID=812
http://www.hellotrade.com/telish/cabernet-sauvignon-wine.htm...
Ако горните препратки не доставят достатъчно силни доказателства, в "Гугъл" има още около 230 други...
Peer comment(s):
agree |
4leavedClover
25 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
3 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
4 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Nadia Borissova
: Chushka Byurek/Burek (fried breaded long pepper stuffed with a white cheese and egg mixture). Браво на Вас, че насърчавате използването на българските имена на ястията.
7 hrs
|
Благодаря! Въздържах се от "Sirene cheese", за което губя точка :)
|
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: Вижте горе дискусията. Съгласен с chushka byurek.
13 hrs
|
Радвам се, че сте съгласен с подхода ми
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
baked peppers stuffed with chicken pastry
Тук преводът би следвало да бъде обяснителен, директен няма
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-07-24 07:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
Правилно е "cheese pastry", а не "chicken".
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-07-24 07:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
Правилно е "cheese pastry", а не "chicken".
Peer comment(s):
agree |
Denis Shepelev
: само че аз го знам с cheese, а не с chicken :)
4 mins
|
Да, благодаря за забележката, "cheese" e правилното.
|
|
agree |
Ekaterina Kroumova
: Cheeese!
8 mins
|
Благодаря!
|
|
neutral |
natasha stoyanova
: pastry е столистно тесто
52 mins
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: Какво е според Вас cheese pastry? Вижте и горе в дискусията.
17 hrs
|
55 mins
cheese stuffed baked peppers pané
или cheesy baked peppers pane
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Питал съм англичани на маса за паниран. Бяха категорични за breaded.
16 hrs
|
Discussion
"Бьорек" (тур.), "б[п]уреко" (гр.), "борек" (ар.), и безброй др. из Леванта и източна Европа са тъждествени с "баница". Има и разновидности като "изпечено месо в тесто -- пирог се казва то" (Маршак, превод И. Петров) и производни като пирожки, винер щрудел, пельмены, вонтон, равиоли.
Всъщност, в България цари пълно объркване между баница, тутманик и бюрек. Едни се кълнат, че има разлики, други опонират, трети са на средата. Доста от хилядите пост-соц баничарници са разработили диференцирани изделия според имената, но въпреки това "баницата" на една е въз-подобна на "бюрека" на друга... Да не говорим за фамозните македонски и софийски баници, които са съвършено различни навсякъде!
Навръх това, чушката (патладжанът) бюрек имат съвършено произволно измислени названия. Те обаче са факт! В кулинарията -- купища такива. "Bubble'n'squeak", "Jambalaya", "Congee" "Haggis" -- нищо повече от названия. Все едно да опиташ да вникнеш в съдържанието на "18% сиво" от заглавието или да смяташ, че познаваш всички Виолети от познанството със своята съученичка Вили.
Та -- названието ВАЖИ!!!
А описанието е важно, но е друг въпрос...
Овалват се първо в брашно, после в разбито яйце и накрая в галета
Чушки бюрек
Печените чушки си почистват от семки и люспи. Сиренето, маслото, подправките, магданозът и едно яйце се объркват до еднородна смес. Чушките се пълнят със сместа, овалват се първо в брашно, после в разбито яйце, в галета и се пържат в сгорeщена мазнина.
http://www.receptite.com/рецепта/чушки-бюрек
Вижте и тук:
http://recepti.gotvach.bg/r-3524-Чушки_бюрек
Именно затова и не може да се breaded, което, обаче, е случаят за шницел (особено оригиналните австрийски рецепти), в които се редуват 2-3 овалвания в ГАЛЕТА (bread crumbs -> breaded) и топвания в разбито яйце, за да се получи плътна, хрупкава коричка
http://melissaraydavis.hubpages.com/hub/Breaded-Fried-Zucchi...
http://www.cooks.com/rec/view/0,1850,146177-254194,00.html
И на мен ми се иска да е "pané", но това е френска дума, която се превежда на английски по следния начин: coated with breadcrumbs, breaded (Harrap's dictionaire).
За "pane" намирам следното определение в Оxford Advanced Learner's Dictionary - single sheet of glass in (a division of) a window.
пането е само яйце след оваляне с брашно = pane
http://unkeptcook.blogspot.be/2010/01/partial-wannabe-breade...
http://www.alibaba.com/product-gs/526905615/appetizer_breade...
В същност трябва да се напише "fried breaded".
http://www.google.be/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=nl&ie...
"A Cretan goes into a field with a cow. The son of the field’s owner runs to his father, and says “Papa! A cow and a Cretan are in the field! What should I do?” His father answers: “Don’t bother the cow, she’ll eat until she’s full and leave. But the Cretan will gather everything before he leaves. So chase the Cretan out!”
Колкото и да се струва изумително на някои хора, Gazpacho, Tiramisu, Paella, Dolma, Gulyas, Köfte, Dim Sum и Bouillabaise, наред с (примерно и произволно) румънския "превод" на последното (Ciorba de Peste) са станали АНГЛИЙСКИ думи.
От българската кухня май само Shishche, Kebapche и Tarator са успели да пробият, макар и те да са предмет на усилен твърдоглаво-невеж и уникално инатлив саботаж.
Това пренебрежение (и откровено саботиране) на българската кухня и присъщите й наименования на ястия е -- освен многото останало -- и заради НАС като съсловие. Отчасти НИЕ сме криви!
Да не говорим, че преводните варианти изглеждат куцо и унило, като неща, измислени в последния момент. Едно покрито с история наименование дъха на опит и местна култура, а едно преведено такова лъха на невежество и синтетика.
Крайно време е да си оправим бакиите!
Ето ви един от десетките хиляди примери как постъпва един _достоен_ носител на един език и култура в превод на друг:
http://almostturkish.blogspot.com/
Примери за това, че названия на неанглоезични ястия не се превеждат -- бол! :-
www.h2g2.com/entry/A266131/conversation/view/F33588/T507441
eng.hi138.com/?i206795
http://www.chinasmack.com/2012/stories/official-translations...
http://www.cnngo.com/shanghai/eat/restaurants-china-why-they...
Претенциозният отговор би направил опит да имитира доста възприетия из англоез. страни кулинарен френски -- нещо като "poivron farci avec du fromage" (да ми простят френскоговорящите колеги!).
Неправилните отговори са всички останали. Един от тях ще победи, а правилният без друго няма никъкав шанс. Ето защо го давам просто за обсъждане.