Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

чушка бюрек

English translation:

Chushka Börek (Chushka Borek; Chushka Byurek, Chushka Burek))

Added to glossary by Kalinka Hristova
Jul 24, 2012 07:33
11 yrs ago
3 viewers *
Bulgarian term

чушка бюрек

Bulgarian to English Other Nutrition меню
Меню 1
Топло предястие
чушка бюрек и лозови сърмички
Change log

Aug 21, 2012 19:00: Kalinka Hristova Created KOG entry

Discussion

Peter Skipp Jul 25, 2012:
Г-н Клюнчев: съгласен съм, че "бюрек" в наименованиет обърква!

"Бьорек" (тур.), "б[п]уреко" (гр.), "борек" (ар.), и безброй др. из Леванта и източна Европа са тъждествени с "баница". Има и разновидности като "изпечено месо в тесто -- пирог се казва то" (Маршак, превод И. Петров) и производни като пирожки, винер щрудел, пельмены, вонтон, равиоли.

Всъщност, в България цари пълно объркване между баница, тутманик и бюрек. Едни се кълнат, че има разлики, други опонират, трети са на средата. Доста от хилядите пост-соц баничарници са разработили диференцирани изделия според имената, но въпреки това "баницата" на една е въз-подобна на "бюрека" на друга... Да не говорим за фамозните македонски и софийски баници, които са съвършено различни навсякъде!

Навръх това, чушката (патладжанът) бюрек имат съвършено произволно измислени названия. Те обаче са факт! В кулинарията -- купища такива. "Bubble'n'squeak", "Jambalaya", "Congee" "Haggis" -- нищо повече от названия. Все едно да опиташ да вникнеш в съдържанието на "18% сиво" от заглавието или да смяташ, че познаваш всички Виолети от познанството със своята съученичка Вили.

Та -- названието ВАЖИ!!!

А описанието е важно, но е друг въпрос...
Nadia Borissova Jul 25, 2012:
В пълнежа има яйце.
Овалват се първо в брашно, после в разбито яйце и накрая в галета


Чушки бюрек
Печените чушки си почистват от семки и люспи. Сиренето, маслото, подправките, магданозът и едно яйце се объркват до еднородна смес. Чушките се пълнят със сместа, овалват се първо в брашно, после в разбито яйце, в галета и се пържат в сгорeщена мазнина.

http://www.receptite.com/рецепта/чушки-бюрек

Вижте и тук:
http://recepti.gotvach.bg/r-3524-Чушки_бюрек
natasha stoyanova Jul 25, 2012:
подкрепям Клюнчев според мене, различията идват от незнанието на продукта - чушките се пекат, белят и пълнят със смес от сурово яйце и сирене/извара, след което се овалват в брашно и накрая в яйце и се пържат в мазнина.
Именно затова и не може да се breaded, което, обаче, е случаят за шницел (особено оригиналните австрийски рецепти), в които се редуват 2-3 овалвания в ГАЛЕТА (bread crumbs -> breaded) и топвания в разбито яйце, за да се получи плътна, хрупкава коричка
Ivan Klyunchev Jul 25, 2012:
бюрек / börek Бюрек на български значи вид баница със сирене или месо според Речника на чуждите думи. Същото е дадено и на думата бюрек в Тълковния речник на турцизмите в българския език. Изрично е посочено, че същото значение има и думата börek на турски. В чушка бюрек (ял съм), патладжан бюрек, тиквичка бюрек (ял съм) и т. н. думата бюрек има друго значение. Горните неща (без баницата) са панаирани съответните зеленчуци и пълни със сирене (според мен в пълнежа нямаше яйце). На турски обаче börek според турско-английския речник на Redhouse (не знам да има по-добър) означава (преписвам дословно): flaky pastry filled with thin layers of a food (ususally cheese or cooked ground beef). Следователно тук е грешно да се използва думата börek в чушка бюрек и т. н. Според мен трябва транслитерация и в скоби описателен превод.
Nadia Borissova Jul 24, 2012:
breaded Доколкото виждам в Интернет "breaded" се използва и за двата случая: при използване на хлебни трохи (галета) и при използване на брашно. Вижте линковете, които съм приложила по-долу и тук.
http://melissaraydavis.hubpages.com/hub/Breaded-Fried-Zucchi...
http://www.cooks.com/rec/view/0,1850,146177-254194,00.html

И на мен ми се иска да е "pané", но това е френска дума, която се превежда на английски по следния начин: coated with breadcrumbs, breaded (Harrap's dictionaire).

За "pane" намирам следното определение в Оxford Advanced Learner's Dictionary - single sheet of glass in (a division of) a window.
natasha stoyanova Jul 24, 2012:
breaded означава оваляни в галета (хлебни трохи)
пането е само яйце след оваляне с брашно = pane
Nadia Borissova Jul 24, 2012:
fried breaded Струва ми се, че трябва да се използва "fried breaded" защото тези чушки са паниранирани, а не "baked" или само "fried". Вижте снимките, които съм приложила.

http://unkeptcook.blogspot.be/2010/01/partial-wannabe-breade...

http://www.alibaba.com/product-gs/526905615/appetizer_breade...

В същност трябва да се напише "fried breaded".
http://www.google.be/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=nl&ie...
Christo Metschkaroff Jul 24, 2012:
Chase the translation out - offer the original! За жалост почнах от последния въпрос и стигнах до първата дискусия. Дано не досаждам излишно... От анекдотчето - най-ми хареса последното изречение, съпоставено към търсените наименования на ястията. Иначе адмирирам подхода на блогъра! Жалко че едни превеждат, а други - ядат и се наслаждават на оригиналното произведение! Наздраве!....
"A Cretan goes into a field with a cow. The son of the field’s owner runs to his father, and says “Papa! A cow and a Cretan are in the field! What should I do?” His father answers: “Don’t bother the cow, she’ll eat until she’s full and leave. But the Cretan will gather everything before he leaves. So chase the Cretan out!”
Peter Skipp Jul 24, 2012:
Уви, без да желая да съм арогантен, точно в случая има правилен и неправилен подходи. Не, че има някакъв закон или стандарт. Има обаче установена практика, която следва най-малкото да се уважи.

Колкото и да се струва изумително на някои хора, Gazpacho, Tiramisu, Paella, Dolma, Gulyas, Köfte, Dim Sum и Bouillabaise, наред с (примерно и произволно) румънския "превод" на последното (Ciorba de Peste) са станали АНГЛИЙСКИ думи.

От българската кухня май само Shishche, Kebapche и Tarator са успели да пробият, макар и те да са предмет на усилен твърдоглаво-невеж и уникално инатлив саботаж.

Това пренебрежение (и откровено саботиране) на българската кухня и присъщите й наименования на ястия е -- освен многото останало -- и заради НАС като съсловие. Отчасти НИЕ сме криви!

Да не говорим, че преводните варианти изглеждат куцо и унило, като неща, измислени в последния момент. Едно покрито с история наименование дъха на опит и местна култура, а едно преведено такова лъха на невежество и синтетика.

Крайно време е да си оправим бакиите!

Ето ви един от десетките хиляди примери как постъпва един _достоен_ носител на един език и култура в превод на друг:

http://almostturkish.blogspot.com/
Ana Dimitrova Jul 24, 2012:
Благодаря на колегата за приноса му към дискусията. Лично аз съм против такова предварително задаване на "правилност" в подобни случаи и смятам, че изборът е на преводача и/или предпочитанията на неговия възложител. А иначе съм съгласна, че предложеното от него е подходът, ако ще се запазва оригиналното название, защото думата е заемка.
Peter Skipp Jul 24, 2012:
Тези неща не се превеждат _Правилният_ отговор е, че е най-добре е да се предаде "Chushka Börek", с описателно обяснение в скоби от рода на "a long pepper stuffed with egg and cheese". Причината "börek" (и "borek" -- без диакритика -- става) да не е "byurek" е, че думата е турска заемка и следователно на латиница се изписва като в езика, откъдето е заета. Причината двете думи да имат начални главни е, че тове е правилната английска стилистика, според която всяко наименование на ястие в меню се дава като заглавие.

Примери за това, че названия на неанглоезични ястия не се превеждат -- бол! :-

www.h2g2.com/entry/A266131/conversation/view/F33588/T507441
eng.hi138.com/?i206795

http://www.chinasmack.com/2012/stories/official-translations...

http://www.cnngo.com/shanghai/eat/restaurants-china-why-they...

Претенциозният отговор би направил опит да имитира доста възприетия из англоез. страни кулинарен френски -- нещо като "poivron farci avec du fromage" (да ми простят френскоговорящите колеги!).

Неправилните отговори са всички останали. Един от тях ще победи, а правилният без друго няма никъкав шанс. Ето защо го давам просто за обсъждане.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Chushka Börek (Chushka Borek; Chushka Byurek, Chushka Burek))

Chushka Börek (pan-fired long pepper stuffed with a white cheese and egg mixture)

www.findbgfood.com/bgmeals-favorites-meze.htm

members.virtualtourist.com/m/tt/c2d2/

eva-and-marco.eu/2011/04/typical-bulgarian-cuisine/

internationalclubdc.com/Events/EventDetails.aspx?EventGUID=461098BF-19E0-4FD3-A82B-EAD3A0E75DF5

de.incomingbulgaria.com/i.php/cuisine.html

goldstar.com/events/washington-dc/evening-at-the-embassy-of-the-republic-of-bulgaria

http://www.docstoc.com/docs/92223890/B-C3-B6rek

http://wn.com/Stinging_Nettle_Burek

http://bbs.angloinfo.com/forum/printtopic.asp?Topic_ID=812

http://www.hellotrade.com/telish/cabernet-sauvignon-wine.htm...

Ако горните препратки не доставят достатъчно силни доказателства, в "Гугъл" има още около 230 други...
Peer comment(s):

agree 4leavedClover
25 mins
Благодаря!
agree Andrei Vrabtchev
3 hrs
Благодаря!
agree Yavor Dimitrov
4 hrs
Благодаря!
agree Nadia Borissova : Chushka Byurek/Burek (fried breaded long pepper stuffed with a white cheese and egg mixture). Браво на Вас, че насърчавате използването на българските имена на ястията.
7 hrs
Благодаря! Въздържах се от "Sirene cheese", за което губя точка :)
neutral Ivan Klyunchev : Вижте горе дискусията. Съгласен с chushka byurek.
13 hrs
Радвам се, че сте съгласен с подхода ми
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

baked peppers stuffed with chicken pastry

Тук преводът би следвало да бъде обяснителен, директен няма

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-07-24 07:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Правилно е "cheese pastry", а не "chicken".
Peer comment(s):

agree Denis Shepelev : само че аз го знам с cheese, а не с chicken :)
4 mins
Да, благодаря за забележката, "cheese" e правилното.
agree Ekaterina Kroumova : Cheeese!
8 mins
Благодаря!
neutral natasha stoyanova : pastry е столистно тесто
52 mins
neutral Ivan Klyunchev : Какво е според Вас cheese pastry? Вижте и горе в дискусията.
17 hrs
Something went wrong...
55 mins

cheese stuffed baked peppers pané

или cheesy baked peppers pane
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Питал съм англичани на маса за паниран. Бяха категорични за breaded.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search