Glossary entry

English term or phrase:

EQUITABLE DUTY

Dutch translation:

verplichting op grond van billijkheid

Added to glossary by Willemina Hagenauw
Apr 8, 2010 10:34
14 yrs ago
1 viewer *
English term

EQUITABLE DUTY

English to Dutch Law/Patents Gaming/Video-games/E-sports terms and conditions
MAXIMUM LIABILITY OF THE COMPANY TO YOU OR ANY THIRD PARTY ARISING OUT OF THIS AGREEMENT OR YOUR USE OF THE GAMES, WHETHER FOR BREACH OF CONTRACT, EQUITABLE DUTY OR IN TORT OR OTHERWISE, WILL BE LIMITED TO THE AMOUNT, IF ANY, YOU PAID TO ACCESS THE GAMES

What do they mean with equitable duty? Has anyone come across this before?
Proposed translations (Dutch)
1 +1 verplichting op grond van billijkheid

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

verplichting op grond van billijkheid

Niet mijn werkgebied, maar misschien helpt het je op de goede weg.

Duty betekent hier volgens mij verplichting (vergl. legal duty) en equitable heeft te maken met billijkheid. Zie bijv. IATE.

Zie hieronder voor een referentie waarbij het aspect van billijkheid ook ter sprake komt in het kader van de aansprakelijkheid.

IN GEEN GEVAL ZIJN AUTODESK EN/OF HAAR RESPECTIEVE TOELEVERANCIERS AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE BIJZONDERE, INDIRECTE OF GEVOLGSCHADE OF ENIGE ANDERE SCHADE ALS GEVOLG VAN VERHINDERING TOT GEBRUIK, GEGEVENSVERLIES OF WINSTDERVING, HETZIJ OP GROND VAN BILLIJKHEID, HETZIJ CONTRACTUEEL, HETZIJ UIT HOOFDE VAN NALATIGHEID OF EEN ANDERE ONRECHTMATIGE DAAD, VOORTVLOEIEND UIT OF IN VERBAND MET HET GEBRUIK OF DE PRESTATIES VAN DE SOFTWARE, INFORMATIE, INHOUD, DOCUMENTEN, BIJBEHOREND BEELDMATERIAAL, OF DE VERLENING OF NIET-VERLENING VAN DIENSTEN DIE VANAF OF VIA DEZE WEBSITE BESCHIKBAAR ZIJN.
http://students.autodesk.com/?nd=terms_conditions&language=n...

Succes!
Peer comment(s):

agree sindy cremer : Ik geef de voorkeur aan "redelijke verplichtingen", maar verder klopt je gedachtegang natuurlijk helemaal.
23 hrs
Bedankt Sindy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hartelijk dank!"

Reference comments

23 hrs
Reference:

Jan Mars uit Harlingen,

een collega van Aart van den End, die ik de vraag voorlegde, antwoordde als volgt:

"in overleg met collegae ben ik tot de volgende slotsom gekomen:
men bedoelt hier hoogstwaarschijnlijk, voortvloeiend uit het niet voldoen aan je redelijke verplichtingen, ergo: nalatigheid, verzuim."

Lijkt mij uiterst plausibel!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2010-04-09 11:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

ergo: "... contractbreuk, veronachtzaming/niet nakoming van redelijke verplichtingen, ..."
Peer comments on this reference comment:

agree vixen : Klinkt inderdaad logisch
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search