Glossary entry

English term or phrase:

borderline abnormal

Dutch translation:

op de rand van abnormaal

Added to glossary by Katrien De Clercq
Jan 26, 2009 12:05
15 yrs ago
3 viewers *
English term

borderline abnormal

English to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals onderzoek
"If the discontinuation (washout) period is longer than 14 days AND/OR if results at enrollment are borderline abnormal after discussion with and approval from the Study Medical Monitor, the following procedures will need to be repeated before the start of the study medication:"

Het gaat over een onderzoek naar geneesmiddelen voor bipolaire stoornissen. Wordt hiermee bedoeld "abnormaal voor borderline"?

Bedankt!

Katrien
Proposed translations (Dutch)
4 dubieus
Change log

Jan 26, 2009 17:29: Erik Boers changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Jan 26, 2009 17:59: jarry (X) changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Discussion

Leo Viëtor Jan 29, 2009:
Verduidelijking 'Op de grens van abnormaal' idd, ik ga met van Dormolen mee. Het heeft niets met de psychiatrische term borderline te maken in dit geval.
Frederik Hostens Jan 26, 2009:
Onduidelijke resultaten Akkoord met Jan Willem, het gaat in dit geval om de resultaten van de onderzoeken die bepalen of iemand al dan niet in aanmerking komt om aan de studie deel te nemen, en wanneer de resultaten voor een potentiële proefpersoon 'borderline abnormal' zijn, moeten alle onderzoeken voor die proefpersoon opnieuw worden gedaan. Bij 'abnormale' resultaten kan de proefpersoon in geen geval deelnemen, bij 'borderline abnormal' resultaten wordt opnieuw getest.
Peter van der Hoek Jan 26, 2009:
This might shed some light This might help you a bit in finding the context you need for this translation. After all, you have more context than we do (hopefully).

http://www.borderlinepersonalitytoday.com/main/telling.htm
inge kinget Jan 26, 2009:
een randgeval? "Indien blijkt dat het gaat om een randgeval, ..."
Katrien De Clercq (asker) Jan 26, 2009:
Verwarring Dat is nu net waar ik het ook moeilijk mee heb. Aangezien de tekst handelt over bipolaire stoornissen, dacht ik ook "abnormaal voor borderline", maar het kan evengoed betekenen wat Jan Willem voorstelt...
solejnicz Jan 26, 2009:
Borderline = ziekte "Borderline" betekent niet letterlijk "tegen de grens aan", maar is de benaming voor een afwijking waarbij iemand geen of weinig controle over zijn gedrag heeft. Ik denk dus dat "abnormaal voor borderline" of iets dergelijks een betere vertaling is, maar de context is vrij vaag.
Jan Willem van Dormolen (X) Jan 26, 2009:
Uitleg Ik ken de officiële medische term niet, maar bedoeld wordt volgens mij 'op de rand van abnormaal', 'nog net niet abnormaal, maar wel er dicht tegen aan'.

Proposed translations

1 hr
Selected

dubieus

... zou je misschien kunnen zeggen. Of "tegen het afwijkende aan." Of "op de rand van normaal" (dat is immers dezelfde rand als die van abnormaal).
De interpretatie van Jan Willem is correct. Dit heeft niets met borderline disorder te maken. Iets meer context zou handig zijn Katrien, om duidelijk te maken wat met "results at enrollment" bedoeld wordt. Resultaten van bestaande medicatie? Enrollment in de huidige studie? Het lijkt te gaan om een washout langer dan 14 dagen of dubieuze resultaten bij enrollment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-26 13:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

ps: sommige medicijnen kunnen bizarre gevolgen hebben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-26 14:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Lithium is maar een mogelijkheid voor borderline, hangt af van de specifieke klachten. Ik kan je er in elk geval van verzekeren dat deze borderline niets met borderline personality disorder te maken heeft.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-01-26 22:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

IN overeenstemming met Inge Kinget's voorstel "randgeval" kun je beter "grensgeval" gebruiken. Dat komt letterlijk heel dicht bij "borderline abnormal"
Note from asker:
Lianne, zoals ik al zei, het gaat over een onderzoek naar geneesmiddelen tegen bipolaire stoornissen. Het geneesmiddel is lithium. Ook stemmingsstabilisatoren worden er gegeven en dat is nu net toch ook iets typisch voor borderline? "Enrollment" slaat volgens mij hier op de "inschrijving" in de studie.
Aangezien de context voor mij zelf niet duidelijk is én ik de klant niet kan bereiken én de tekst vandaag af moet, zal ik hen misschien best beide oplossingen voorschotelen...
Peer comment(s):

neutral ingeving (X) : Mijn interpretatatie, een patient ondergaat een beginonderzoek, doet mee aan een test. Dan zijn er twee mogelijkheden: de onderbreking duurde langer dan of bij de in-take waren de gegevens niet overeenkomstig de voor border line gebruikelijke ,na overleg
1 hr
??
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iedereen heel hartelijk bedankt voor het meedenken!"

Reference comments

19 mins
Reference:

Definition from Dictionary of Nursing (A&C Black)

(...) 2. Referring to a medical condition likely to develop in someone unless an effort is made to prevent it. (...)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-26 12:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

PS: This definition refers to the entry 'borderline'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search