Glossary entry

English term or phrase:

Navy SEAL

Dutch translation:

Navy SEAL

Added to glossary by Steven Mertens
Feb 24, 2006 10:12
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Navy SEAL

English to Dutch Art/Literary Military / Defense beroep
I'm a Navy SEAL

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

navy SEAL

Ik zou dit gewoon laten staan. De Navy SEAL's zijn een elite-eenheid in het Amerikaanse leger, die inzetbaar zijn in zowel lucht-, zee- en landoperaties



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-24 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zou "Navy" wel met een hoofdletter schrijven
Peer comment(s):

agree Linda Ferwerda
9 mins
Bedankt Linda
agree Jacques Wolse (X) : Klopt, een soort super-mariniers
9 mins
Bedankt Jacques
agree Ballistic : tuurlijk, gewoon laten staan
10 mins
Bedankt Ballistic
agree 103393 (X) : Ik zou Navy SEAL laten staan, navy SEAL en marinier zijn voor mij niet hetzelfde.
17 mins
Bedankt Sandra
agree Jack den Haan : Agree, tenzij je redelijkerwijs zou kunnen verwachten een een flink deel van je doelgroep de term niet snapt. Dan zou ik het eerder omschrijven (bijv: "Ik zit/ben bij een elitekorps van de marine").
1 hr
Bedankt Jack
agree Dennis Seine
5 hrs
Bedankt Dennis
agree Tina Vonhof (X) : Ik zou er een footnote bij zetten.
5 hrs
zou kunnen, maar ik denk wel dat dit een begrip is in het militaire wereldje, niet? Alvast bedankt
agree Channa Montijn : Inderdaad niet vertalen. Vooral bij beroepsaanduidingen nemen we vaak het Engels over (of je het daarmee eens bent is een ander verhaal -:)))
6 hrs
Bedankt Channa
agree Evelyn Leenen-van Dijk : a member of a Naval Special Warfare unit who is trained for unconventional warfare; "SEAL is an acronym for Sea Air and Land"
21 hrs
Thanks Evelyn
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt iedereen! "
+1
12 mins

marinier

Ik ben het eens met Steven, maar wil je toch een vertaling, dan marinier!
Peer comment(s):

agree Jacques Wolse (X) : Nog beter: het Nederlandse equivalent is inderdaad marinier
2 mins
neutral Jack den Haan : Hmm.. ik denk dat je deze jongens (en meisjes?) een beetje tekort doet door ze 'marinier' te noemen. Ze hebben wel wat meer in hun mars dan de doorsnee marinier...
53 mins
dat weet ik, maar qua equivalent komt het het dichtst bij. En zoals ik zei, alleen als je het wilt vertalen! :-)
Something went wrong...
16 mins

marinier

lid van speciale commandoeenheid van de Amerikaanse Marine.

Ik zou het vertalen met marinier. Dat is niet helemaal een op een maar goed genoeg voor het vertalen van een roman denk ik. Je zou de term ook zo over kunnen nemen.

Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : ... maar misschien juist niet goed of duidelijk genoeg! (Zie ook mijn opm. bij Linda aub)
52 mins
Something went wrong...
+1
35 mins

elitemarinier

Vertalen lijkt me beter dan gewoon de Engelse term overnemen.
Hoeveel Nederlandstaligen weten wat een Navy Seal is?
Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : Ben het inhoudelijk met je eens, maar het komt op mij wel een tikkeltje aanmatigend of opscheppend over.
38 mins
Ik denk dat het in militair jargon wel kan, hoor. En bovendien, misschien wil de spreker wel indruk maken.
agree Frederik Hostens : Inderdaad, laten staan of omschrijven, afhankelijk van je doelgroep
9 hrs
Something went wrong...
19 hrs

ik ben een doorgewinerde (door de wol geverfde) marineman

een navy officer hoet geen marinier te zijn. Een matroos is bijv niet noodzakelijk een marinier. Het Korps Mariniers is een bijzondere afdeling.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-25 05:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

"doorgewinterde" natuurlijk.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search