Glossary entry (derived from question below)
Feb 24, 2006 10:12
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Navy SEAL
English to Dutch
Art/Literary
Military / Defense
beroep
I'm a Navy SEAL
Proposed translations
(Dutch)
4 +9 | navy SEAL | Steven Mertens |
4 +1 | marinier | Linda Ferwerda |
4 | marinier | Wouter van Kampen |
3 +1 | elitemarinier | Erik Boers |
3 | ik ben een doorgewinerde (door de wol geverfde) marineman | 11thmuse |
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
navy SEAL
Ik zou dit gewoon laten staan. De Navy SEAL's zijn een elite-eenheid in het Amerikaanse leger, die inzetbaar zijn in zowel lucht-, zee- en landoperaties
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-24 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Zou "Navy" wel met een hoofdletter schrijven
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-24 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Zou "Navy" wel met een hoofdletter schrijven
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt iedereen! "
+1
12 mins
marinier
Ik ben het eens met Steven, maar wil je toch een vertaling, dan marinier!
Peer comment(s):
agree |
Jacques Wolse (X)
: Nog beter: het Nederlandse equivalent is inderdaad marinier
2 mins
|
neutral |
Jack den Haan
: Hmm.. ik denk dat je deze jongens (en meisjes?) een beetje tekort doet door ze 'marinier' te noemen. Ze hebben wel wat meer in hun mars dan de doorsnee marinier...
53 mins
|
dat weet ik, maar qua equivalent komt het het dichtst bij. En zoals ik zei, alleen als je het wilt vertalen! :-)
|
16 mins
marinier
lid van speciale commandoeenheid van de Amerikaanse Marine.
Ik zou het vertalen met marinier. Dat is niet helemaal een op een maar goed genoeg voor het vertalen van een roman denk ik. Je zou de term ook zo over kunnen nemen.
Ik zou het vertalen met marinier. Dat is niet helemaal een op een maar goed genoeg voor het vertalen van een roman denk ik. Je zou de term ook zo over kunnen nemen.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Jack den Haan
: ... maar misschien juist niet goed of duidelijk genoeg! (Zie ook mijn opm. bij Linda aub)
52 mins
|
+1
35 mins
elitemarinier
Vertalen lijkt me beter dan gewoon de Engelse term overnemen.
Hoeveel Nederlandstaligen weten wat een Navy Seal is?
Hoeveel Nederlandstaligen weten wat een Navy Seal is?
Peer comment(s):
neutral |
Jack den Haan
: Ben het inhoudelijk met je eens, maar het komt op mij wel een tikkeltje aanmatigend of opscheppend over.
38 mins
|
Ik denk dat het in militair jargon wel kan, hoor. En bovendien, misschien wil de spreker wel indruk maken.
|
|
agree |
Frederik Hostens
: Inderdaad, laten staan of omschrijven, afhankelijk van je doelgroep
9 hrs
|
19 hrs
ik ben een doorgewinerde (door de wol geverfde) marineman
een navy officer hoet geen marinier te zijn. Een matroos is bijv niet noodzakelijk een marinier. Het Korps Mariniers is een bijzondere afdeling.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-25 05:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
"doorgewinterde" natuurlijk.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-25 05:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
"doorgewinterde" natuurlijk.
Something went wrong...