Glossary entry

English term or phrase:

animal ownership

French translation:

appartenance d\'un troupeau/cheptel

Added to glossary by Willa95
Jul 23, 2014 08:36
9 yrs ago
English term

animal ownership

English to French Marketing Agriculture
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'une entreprise spécialisée dans la fabrication d'arômes pour l'alimentation animale et la vente de produits de nutrition animale.

On parle ici de son livre de marque (brand book).

"Our cover imagery makes the link between the origins of branding to denote animal ownership and the XXX brand’s current dedication to the animal feed industry."

"Le visuel de notre couverture fait le lien entre les origines de l’image de marque pour désigner le caractère animalier et l'engagement actuel de la marque XXX à l'égard du secteur de l'alimentation animale."

Comment traduiriez-vous ce "animal ownership" ici ? Quel est le sens ?

Merci

Discussion

writeaway Jul 23, 2014:
je trouve que mchd a trouvé une bonne formulation avec marquage au fer pour indiquer l'appartenance d'un troupeau/d'un cheptel</> si vous voulez éviter le terme possession.
Willa95 (asker) Jul 23, 2014:
@mchd : vous pouvez proposer ce "appartenance d'un troupeau/cheptel" comme réponse.
Willa95 (asker) Jul 23, 2014:
Merci mchd :-)
mchd Jul 23, 2014:
merci à writeaway ! le marquage au fer pour indiquer l'appartenance d'un troupeau/d'un cheptel
Willa95 (asker) Jul 23, 2014:
Peut-on parler aussi de "marquage au fer" ? @writeaway. Comment traduiriez-vous ce "denote animal ownership" si ce n'est pas par "possession" ? Merci
Willa95 (asker) Jul 23, 2014:
Merci writeaway ! Effectivement tout devient plus clair ! Vous m'avez évité une belle erreur !
writeaway Jul 23, 2014:
branding c'est marquer au fer dans ce contexte.
mchd Jul 23, 2014:
représenter la possession d'animaux cela passe peut-être mieux que "désigner".
autre formulation plus passe-partout avec cheptel en fonction du contexte.
Willa95 (asker) Jul 23, 2014:
Merci à tous les deux pour vos propositions. Effectivement j'aurais traduit "ownership" par "possession" ou "détention" mais je trouvais que cela sonnait bizarrement dans la phrase. Comment comprenez-vous ce "animal ownership" par rapport à la marque ? Rien n'indique que la marque détient des animaux.
Willa95 (asker) Jul 23, 2014:
Merci FX. Oui il peut y avoir des animaux de compagnie mais la marque se tourne spécifiquement vers les ruminants, la volaille et les cochons.

Proposed translations

9 days
Selected

appartenance d'un troupeau/cheptel

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

possession d'animaux

je suppose qu'on parle d'animaux de compagnie plutôt que de bétail

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-07-23 08:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Animaux de compagnie - Crioc
http://www.oivo-crioc.org/files/fr/1631fr.pdfTranslate this page
Le taux de possession d'animaux de compagnie par groupe social ..... L'industrie a aussi modifié son offre de produits (aliments humides ou aliments secs)."
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : oui
13 mins
merci!
neutral writeaway : pets aren't usually branded.
33 mins
right - but this does not affect the translation : cattle are branded to indicate who owns them
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
merci!
Something went wrong...
14 mins

détention d'animaux

-
Something went wrong...
8 hrs

son troupeau

Je m'appuie sur l'adjectif possessif pour évoquer le sens de la possession.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search