Glossary entry

English term or phrase:

a data requirement

French translation:

Une exigence/nécessité en matière de données

Added to glossary by PLR TRADUZIO (X)
Jul 12, 2015 12:27
8 yrs ago
English term

a data requirement

English to French Science Biology (-tech,-chem,micro-) EU study
Bonjour,

Pouvez-vous me confirmer / infirmer la traduction de data requirement. Contexte : étude de toxicologie réalisée par un organisme européen.

A plusieurs reprises dans le texte je retrouve "a data requirement" et j'avoue avoir des difficulté à traduire cela correctement.

Ex. : A data requirement was identified during the peer review and the applicant was required to submit a new set of calculations.

Proposition de trad. : Une exigence en matière de données a été identifiée au cours de l’examen par les pairs et le requérant a dû soumettre une nouvelle série de calculs.

Merci à vous pour votre aide.

Meilleures salutations,
Change log

Jul 16, 2015 13:23: PLR TRADUZIO (X) Created KOG entry

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Jul 13, 2015:
@Herbert C'est exactement le contraire. c'est l'apport de nouvelles données qui manque :)
patrickfor Jul 12, 2015:
non pour moi un data req. tel que je peux le deviner derrière le texte en EN ca peut être bcp de choses
une/des nouvelles données
une contrainte sur une donnée (le champs X doit être condition1, condition2,...)
une contrainte sur des données (si donnée A alors la donnée B doit verifier ....)
Bref ce qui me semble certain c'est qu'on parle d'exigence ou de contrainte(s)
HERBET Abel Jul 12, 2015:
Une (NOUVEL) APPORT de données a été identifié au cours de l’examen par les pairs et le requérant a dû soumettre une nouvelle série de calculs ??
patrickfor Jul 12, 2015:
+ "besoin en données" to a french IT would be more about "we need more data"
we need more volume of data to figure out if (this or that) makes sense/is significant... IMHO
patrickfor Jul 12, 2015:
from my understanding we cannot say unambiguously if the data requirement is about data missing that has to be added, or about a constraint on existing data (such as the date must be past 01/01/2015... whatever...) we only see the consequence ('to submit a new set of calculations')

So in french it is more on the side of 'contrainte' / 'exigence' than 'besoin'
I'm French and IT :-)
AbrahamS Jul 12, 2015:
I agree with Tony and Chakib on "besoin" being more adapted for this specific example than "exigence". However, "un besoin" sounds a bit vague, general. I would suggest a more roundabout translation:
"Certaines données ayant été identifiées comme nécessaires pendant l'examen par les pairs...".
Chakib Roula Jul 12, 2015:
I totally agree with Tony as it is instinctively my first impression when I read the passage.Thus,I would definitely think of "besoin" rather than 'exigence"

Proposed translations

20 hrs
Selected

Une exigence/nécessité en matière de données

va très bien IMHO; ces données sont nécessaires pour l'élaboration de nouveaux calculs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. J'ai opté pour votre traduction. J'ai utilisé "exigence en matière de données" qui correspondait tout à fait au texte à traduire."
13 mins

Besoin en données

Merely based on "my" understanding of the context available.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search