Glossary entry

English term or phrase:

a gathering point through radial channels

French translation:

au collecteur (/récipient collecteur) par des canaux radiaux

Added to glossary by elysee
May 29, 2008 13:44
15 yrs ago
English term

a gathering point through radial channels

English to French Tech/Engineering Furniture / Household Appliances machine à café
contexte: machine à café ou autres boissons


The first element, the inside cartridge, consists of a stiff and strong structure tha contains a product, powdered, freeze-dried or anyway hot-water-soluble, and allows water to pass through the inside holes to cross the infusion chamber where the product is contained, and the reaches the filtering area entirely preventing any product leak.
From the filtering area the extrated product goes to *** a gathering point through radial channels.***
The first element is also provided with air channels for integral air and oxygen suction, before cartridge sealing as well as a drain for water feeding and flowing.

+++++++++

Dans la traduction FR (faite par tiers) dont je fais la révision, j'ai cette phrase:

Le produit extrait passe de la zone de filtrage *** à la zone de récolte à travers des passages radiaux . ***
Le premier élément est équipé de *** passages air *** pour la phase d'aspiration intégrale de l'air et de l'oxygène, avant le sellage de la capsule ainsi que d'un canal d'écoulement pour l'entrée et l'écoulement de l'eau.

je pense que "à la zone de récolte" n'est pas OK come traduction ici....
Peut-être = "au collecteur ??? à travers des passages radiaux " ???

ou autre terme + juste dans ce secteur?

Merci beaucoup d'avance pour votre aide!
Proposed translations (French)
3 +1 recipient collecteur - canaux radiaux
Change log

May 30, 2008 02:05: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "a gathering point through radial channels"" to ""au collecteur (/récipient collecteur) par des canaux radiaux""

Discussion

elysee (asker) May 30, 2008:
elysee (asker) May 30, 2008:
fbfour May 29, 2008:
Oui, il me semble que collecteur ça peut aller, mais récipient collecteur est peut-être mieux (et je l'ai vu quelque part mais je ne sais plus où, désolé !)
elysee (asker) May 29, 2008:
et donc cela irait "gathering point" = COLLECTEUR ???
elysee (asker) May 29, 2008:
a gathering point through radial channels = au collecteur ??? à travers des passages radiaux ???

je ne suis pas sûre de la bonne expression ici...
merci beaucoup d'avance

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

recipient collecteur - canaux radiaux

J'ai vu "canaux radiaux" sur plusieurs site de machines à café. Je suggère quelque chose comme:
*** au récipient collecteur en passant par les canaux radiaux***

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-05-29 19:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

plusieurs sites avec un s bien sûr !
Peer comment(s):

agree Arnold T.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, ainsi qu'à Arnold! J'ai mis simplement ainsi: Le produit extrait passe de la zone de filtrage au collecteur par des canaux radiaux. (J'ai trouvé par hasard sur le Web la page de ce texte anglais avec les dessins (que moi je n'avais pas), et on voit une petite zone triangulaire (pas un récipient) dans ce cas...donc j'ai mis au plus simple...le sens reste toutefois bon."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search