Glossary entry

English term or phrase:

60% fill

French translation:

taux de remplissage

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jun 24, 2012 17:57
11 yrs ago
1 viewer *
English term

60% fill

English to French Tech/Engineering Furniture / Household Appliances office module installation
Up to 62 cables without electrical and 46 cables with electrical (.25" diameter- 60% fill) can be routed horizontally at beltline.

systems furniture - product specifications
space-planning solutions for a variety of design applications and work environments
Change log

Jun 26, 2012 05:07: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Jun 26, 2012:
@ Frédéric Je pense que le 60% de capacité équivalent à 62 câbles "without electrical" et à 46 câbles "avec electrical" conducteur ou brin. 100 % font donc 62/0,6 = 103 ou 46/0,6 = 76 fibres optiques. Cela me semble la solution la plus probable. Malheureusement nous n'avons pas de description de ce fameux "Beltline".
Marc Theriault Jun 25, 2012:
@ Jean-Claude Aciman Sauf votre respect, en traduction professionnelle, ce n'est pas le respect de la formulation (traduction littérale) qui compte, mais le respect du sens, du ton et de l'intention. Ma proposition est très incertaine (niveau 2), parce que je ne suis pas certain de bien comprendre le sens. D'après ce que je peux voir, vous ne comprenez pas le sens non plus, mais vous vous permettez tout de même de juger qu'une proposition est correcte ou incorrecte. Vous avez peut-être raison dans mon cas, mais vous ne devriez juger les propositions que si vous savez de quoi il est question. Vous ne pouvez pas juger une proposition uniquement sur la base d'une formulation. Autrement, vous jugeriez, par exemple, que la traduction de "My brother is crazy" par "Mon frère a un sens de l'humnour hors de l'ordinaire" est incorrecte et qu'il faut traduire par "Mon frère est fou"! J'espère que vous me comprenez.
Johannes Gleim Jun 25, 2012:
Could you please illustrate "Beltline" how it looks like? And what about the numbers?
Renée Boileau (asker) Jun 24, 2012:
It is confusing. Beltline is ceinture in this context.
Johannes Gleim Jun 24, 2012:
The phrase is confusing What is "beltline"? What does mean "without/with electrical"? Do they distinguish between fiber and copper cables? Has the electrical (cable) a bigger diameter? Is that tube (?) "beltline" ready to receive 62 "electrical" and 46 "nonelectrical" cables (62 + 46 = 108) or only 62, resp. 46 cables?

Proposed translations

1 hr
Selected

taux de remplissage

"Combined knockout capacity for 62 .25" diameter cables routed at worksurface level
with electrical; 68 .25" diameter cables without electrical.(60% fill ratio)."
http://www.allsteeloffice.com/.../4_Concensys_Systems_Spec_a...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-24 21:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

taux de remplissage de 60%
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
13 mins

remplie à 60 %

En parlant de la gaine qui contient les 62 ou 46 câbles.
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree Charlene Siffre
2 mins
agree GILLES MEUNIER
9 hrs
disagree Jean-Claude Aciman : Remplissage est correct et non remplie (ce n'est pas "60% filled"): il ne s'agit pas de traduction littérale, mais de respect de la formulation, c.-à-d. la capacité de remplissage possible. Rien ne dit que c'est "rempli".
15 hrs
Oh, un partisan de la traduction "littérale"! Jean-Claude, pourriez-vous expliquez plus en détail pourquoi vous n'êtes pas d'accord? Le simple fait que je n'ai pas traduit "littéralement" n'est pas une justification valable de votre jugement.
Something went wrong...
+1
1 hr

Remplissage à 60%

Mais... 60% de 62 ça fait 37.2 ?!?
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Aciman
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search