Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
60% fill
French translation:
taux de remplissage
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Jun 24, 2012 17:57
11 yrs ago
1 viewer *
English term
60% fill
English to French
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
office module installation
Up to 62 cables without electrical and 46 cables with electrical (.25" diameter- 60% fill) can be routed horizontally at beltline.
systems furniture - product specifications
space-planning solutions for a variety of design applications and work environments
systems furniture - product specifications
space-planning solutions for a variety of design applications and work environments
Proposed translations
(French)
4 | taux de remplissage | FX Fraipont (X) |
3 +1 | Remplissage à 60% | Frédéric Brunet |
2 +1 | remplie à 60 % | Marc Theriault |
Change log
Jun 26, 2012 05:07: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
taux de remplissage
"Combined knockout capacity for 62 .25" diameter cables routed at worksurface level
with electrical; 68 .25" diameter cables without electrical.(60% fill ratio)."
http://www.allsteeloffice.com/.../4_Concensys_Systems_Spec_a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-24 21:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
taux de remplissage de 60%
with electrical; 68 .25" diameter cables without electrical.(60% fill ratio)."
http://www.allsteeloffice.com/.../4_Concensys_Systems_Spec_a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-24 21:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
taux de remplissage de 60%
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+1
13 mins
remplie à 60 %
En parlant de la gaine qui contient les 62 ou 46 câbles.
Note from asker:
Merci! |
Peer comment(s):
agree |
Charlene Siffre
2 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
disagree |
Jean-Claude Aciman
: Remplissage est correct et non remplie (ce n'est pas "60% filled"): il ne s'agit pas de traduction littérale, mais de respect de la formulation, c.-à-d. la capacité de remplissage possible. Rien ne dit que c'est "rempli".
15 hrs
|
Oh, un partisan de la traduction "littérale"! Jean-Claude, pourriez-vous expliquez plus en détail pourquoi vous n'êtes pas d'accord? Le simple fait que je n'ai pas traduit "littéralement" n'est pas une justification valable de votre jugement.
|
+1
1 hr
Remplissage à 60%
Mais... 60% de 62 ça fait 37.2 ?!?
Note from asker:
Merci! |
Discussion