Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from time to time (here)
French translation:
à tout moment
English term
from time to time (here)
4 +6 | à tout moment | Linguasphere |
5 | de temps à autre | Christian Robitaille |
4 | de façon périodique | Camille Abou Jamra |
4 | le cas échéant | ANNE FAGES |
Feb 22, 2008 17:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 22, 2008 23:43: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 5, 2008 18:33: Marie-Ange West Created KOG entry
PRO (3): Camille Abou Jamra, ANNE FAGES, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
à tout moment
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-02-22 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
Pour en savoir plus sur cette expression qui peut se traduire de plusieurs façons ou être éventuellement omise :
http://www.translationdirectory.com/article257.htm
+ Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.
de façon périodique
le cas échéant
de temps à autre
Sinon, on pourrait traduire, par exemple, par:
"Le renvoi à tout document vaut renvoi à ce document en tenant compte des modifications, ajouts, remplacements et remaniements successifs dont il pourrait faire l'objet, le cas échéant."
Something went wrong...