Glossary entry

English term or phrase:

"steps-of-experience" strategy

French translation:

stratégie d’étapes expérientielles

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 6, 2015 18:25
9 yrs ago
English term

"steps-of-experience" strategy

English to French Marketing Marketing
Bonsoir à tous,

La directrice générale d'un grand groupe parle de la nouvelle donne en matière de marketing dans l'économie actuelle et particulièrement de la personnalisation des produits en fonction du client.

[...] Consumers of the new economy demand more: personal experiences. [...] I believe in strategies and plans that reach consumers holistically, throughout their days and throughout their lives. The transformation of marketing strategy into a “steps-of-experience” strategy, embedded into consumer life, is at the heart of XXX's YYY business vision."

"La transformation de la stratégie marketing en une stratégie stratégie d’« expérience échelonnée », intégrée à la vie du consommateur, se trouve au cœur de la vision d’entreprise YYY de XXX."

Je ne sais pas du tout comment traduire ce "steps-of-experience" ici.

Au vu du contexte qu'en pensez-vous ?

Merci
Change log

May 7, 2015 06:20: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1145072">Willa95's</a> old entry - "\"steps-of-experience\" strategy"" to ""stratégie d’étapes expérientielles""

Discussion

Willa95 (asker) Apr 8, 2015:
Merci à tous :). @Germaine, j'ai déjà rendu ma traduction mais je retiens le terme "Marketing expérientiel". Bonne soirée
Germaine Apr 8, 2015:
Il semble qu'on parle de "marketing expérientiel":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marketing_expérientiel
et dans ce sens, je pense - comme Alain - que le terme devrait se retrouver dans la traduction, à moins que la locutrice l'introduise plus "officiellement" un peu plus loin. Le cas échéant, je dirais peut-être "stratégie expérientielle séquencée"
HERBET Abel Apr 7, 2015:
c'est bien avec mon "graduelle"
AnneMarieG Apr 7, 2015:
petit essai la mutation de la stratégie du marketing qui est au cœur de XYZ, se définit (ou, évolue vers) comme une expérience graduelle qui englobe toutes les facettes de la vie du consommateur.
Une ébauche...

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

stratégie d’étapes expérientielles

Une centaine d’occurrences sur Google.
Peer comment(s):

agree Caroline Bajwel : oui, en phase avec le "marketing expérientiel"
2 hrs
Merci Caroline :)
agree mchd
2 hrs
Merci MCHD :)
agree AnneMarieG : c'est pas beau, mais c'est la traduction ; question subsidiaire : si le texte s'adresse au grand public (les collaborateurs) : est-elle adaptée ?
13 hrs
Merci Anne-Marie :) J’établirai une distinction entre collaborateurs (s’exprimant dans ce genre de jargon) et grand public (avec une formulation plus simple souhaitable) et je crois aussi que ce type de discours ne s’adresse pas au grand public.
agree Annie Rigler
15 hrs
Merci Annie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

expérience stratégique graduelle

proposée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search