Glossary entry

English term or phrase:

Bast & Leaf Fibers Textiles Association

French translation:

Association du textile à base de fibres libériennes et de feuilles

Added to glossary by Red Cat Studios
Apr 16, 2005 13:28
19 yrs ago
3 viewers *
English term

Bast & Leaf Fibers Textiles Association

English to French Marketing Media / Multimedia Press release
I think of:

l’Association des fabricants de fibres textiles à base de feuilles et d’écorces

Could anyone confirm this?

Many thanks, dan

Discussion

GILLES MEUNIER Apr 16, 2005:
du moment que ce sont des termes traduisibles, il faut traduire....
Michel A. Apr 16, 2005:
apr�s consultation d'Internet, il semble que cette association chinoise soit surtout connue sous son appellation en anglais (ce qui est logique), donc j'appliquerais la r�gle ; mais �a peut se discuter ;-)
Non-ProZ.com Apr 16, 2005:
A Michel: Il s'agit d'une association chinoise dont le nom a ete deja traduit en anglais. Du coup la regle ne s'applique plus, ou si?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

bast fiber = fibre libérienne/de liber

Fibre de feuilles OK

Termium:
omaine(s)
  – Textile Industries
  – Bast Fibres (Textiles)
Domaine(s)
  – Industries du textile
  – Fibres textiles libériennes
 
bast fiber Source CORRECT

bast fibre Source CORRECT

soft fiber Source CORRECT

soft fibre Source CORRECT

fibre libérienne Source CORRECT,
FÉM

fibre textile libérienne Source
CORRECT, FÉM

fibre du liber Source CORRECT, FÉM

DEF – Any of certain strong, woody
fibers used in making rope, cordage,
etc. Source

DEF – Bast fiber: Any of certain
strong woody fibers obtained chiefly
from the phloem but also sometimes
from the pericycle or cortex of various
plants and used esp. in manufacture
of rope, cordages, matting and fabrics.
Source

CONT – Origine végétale. La fibre dite
libérienne (située dans le liber) est
extraite de la tige d'une plante portant
le même nom. Source
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : oui ce ne sont pas des écorces
30 mins
agree jacrav
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cela m'aide beaucoup, Merci, Francis et merci a tous ceux qui ont pris de leur temps pour me repondre. Bien a vous, dan"
+1
5 mins

oui, mais en général on laisse les noms de société ou associations dans la version originale...

... éventuellement en italique (avec une explication entre parenthèse)
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : oui bien sur- Est-ce que vous avez déja vu le magasin "Liberty" traduit "liberté" ? - j'ajouterai même que l'on ne met par parenthèse que la traduction d'un nom de société qui peut donner une information sur l'activité ou le type de société
5 hrs
Merci
Something went wrong...
12 mins

l'association des textiles de fibres de feulles et de filasse

traduction integrale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search