Glossary entry (derived from question below)
May 17, 2009 16:37
15 yrs ago
English term
evolving
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
jewelry
a recurring adjective that should work with "emotions", "ambitions", "character" (but it also refers to something physical, because it's about a jewel that can "evolve" into a different jewel, it can be reduced or lengthened at will).
it's for a slogan
it's for a slogan
Proposed translations
(German)
3 | entfalten | ToCaTranslation |
3 +2 | entwickeln | maja.freelan (X) |
3 +1 | verwandeln | Jan Neersoe |
3 +1 | sich wandeln / neue Gestalt/Form(en) annehmen | Anja C. |
3 | wandlungsfähig | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
3 | hier: Bewegende Gefühle | erika rubinstein |
3 | ein wahrer Verwandlungskünstler -- ein Verwandlungskünstler mit individueller Note | Aniello Scognamiglio (X) |
2 | verändern | Susanne Schiewe |
Proposed translations
6 days
Selected
entfalten
A rather difficult word to translate into German, as it is multifaceted in English. Clearly grounded in the idea of evolution we don't have an equivalent in German. I might go with "entfalten"... as it has the slight suggestion of the change a butterfly would undergo and hence might work for especially jewelry and feminine ideas.
Example sentence:
Die Wandlung vom Ring zum Armreif symbolisiert die Entfaltung weiblicher Emotionen / Ambitionen / des weiblichen Characters... something like that?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank :-)"
7 mins
verändern
würde m.E. zu allen Begriffen passen. Ist aber schwierig ohne genauen Kontext
+2
12 mins
entwickeln
It could also be "entwickeln"...but without knowing the whole text, I'm just assuming
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
|
thank you Harald
|
|
agree |
babli
: agree
20 hrs
|
thank you babli
|
+1
24 mins
verwandeln
Wie die Kollegen schon sagen, ist es sehr schwierig, da ohne den Ausgangstext mehr zu sagen, aber eventuell könnte das auch passen (z. B. "Der Schmuck, der sich verwandelt!" etc. bla bla). Adjektiv fällt mir aber auch keins ein, vermutlich wird das auch schwierig, weil die naheliegenden Verben alle reflexiv sind...
+1
28 mins
sich wandeln / neue Gestalt/Form(en) annehmen
...sehr schwierig ohne weiteren (Satz-)Kontext, aber vielleicht passt's...?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-05-17 17:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
resp. "sich wandelnd(e) xxx" oder "xxx in neuer/anderer/veränderter Gestalt/Form/Erscheinung"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-05-17 17:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
resp. "sich wandelnd(e) xxx" oder "xxx in neuer/anderer/veränderter Gestalt/Form/Erscheinung"
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: "wandeln" gefällt mir gut
15 hrs
|
danke Dir! ohne ver-Präfix fällt halt die märchenhafte Komponente weg ;-))
|
3 hrs
wandlungsfähig
That's what comes into my mind. However, there is no such single adjective that is equally expressive in conjunction with ambitions, emotions, character ...
If you put a sentence for each instance of 'evolving' plus a different substantive we might get a better idea.
If you put a sentence for each instance of 'evolving' plus a different substantive we might get a better idea.
3 hrs
hier: Bewegende Gefühle
...
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: "bewegend" ist eine transitive Form... / hier verändert sich etwas größtenteils aus sich selbst heraus (-> reflexive Form oder Umschreibung) - oder siehst Du das anders?
12 hrs
|
Und?
|
23 hrs
ein wahrer Verwandlungskünstler -- ein Verwandlungskünstler mit individueller Note
mir fehlt Kontext; vielleicht kannst du das auch substantivisch ausdrücken.
Note from asker:
La tua soluzione sarebbe perfetta... se il termine non fosse già utilizzato in uno dei testi di presentazione del prodotto! |
Discussion
Slogan: "evolving emotions."
This jewel is not just a ring, it's more than that. It evolves into a different jewel. Actually, I said it right away: it's a slogan. I explained what it is for. I didn't mean to make anyone angry!
Und ich verstehe ehrlich gesagt nicht, warum die Kollegen hier antworten, und dann auch noch mit Confidence Level 3...
I already gave the context: "evolving emotions" for instance
One translation with so many different combinations, leave alone the prepositions ...