Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blocking course
German translation:
Abschlussgesims
Added to glossary by
Steffen Walter
Mar 23, 2007 10:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
blocking course
English to German
Tech/Engineering
Architecture
Construction
Aus einer Beschreibung, wie Naturstein zum Bau einer Mauer verwendet wird ("Blocking course edge-bedded - correct"). Habe mehrere Definitionen zu Blocking Course gefunden:
"plain course forming a low parapet surmounting the top cornice and usually concealing a gutter."
BLOCKING COURSE. SN, A plain stone course, sometimes projecting, above a cornice and counterbalancing the cantilevered sections of stone, or at the base of a building."
Kennt sich jemand in der Materie aus und kann mir sagen, wie der deutsche Fachausdruck lautet?
Vielen Dank im voraus.
"plain course forming a low parapet surmounting the top cornice and usually concealing a gutter."
BLOCKING COURSE. SN, A plain stone course, sometimes projecting, above a cornice and counterbalancing the cantilevered sections of stone, or at the base of a building."
Kennt sich jemand in der Materie aus und kann mir sagen, wie der deutsche Fachausdruck lautet?
Vielen Dank im voraus.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Hauptgesims / Dachgesims / Kranzgesims | Steffen Walter |
3 | Sockelschicht | Friedhelm Fockenberg (X) |
2 | regelmäßige Steinschichten | Manuela Junghans |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Hauptgesims / Dachgesims / Kranzgesims
Je nach Definition ergeben sich hier verschiedene Möglichkeiten. Ein "string course" (siehe andere Frage) ist dagegen ein Gurtgesims/Stockwerksgesims.
Siehe auch http://schule.de/bics/son/verkehr/bautech/lexikon/a-h/gesims...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-23 13:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
evtl. auch Haupt-/Kranz-/...gesimsBAND
Siehe auch http://schule.de/bics/son/verkehr/bautech/lexikon/a-h/gesims...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-23 13:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
evtl. auch Haupt-/Kranz-/...gesimsBAND
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! (habe mich dann für Abschlussgesims entschieden, das passte am besten)"
6 mins
regelmäßige Steinschichten
Könnte es sich hier um einen typo für "block-in course (masonry)" handeln?
Ernst findet dafür "Schichtarbeit/regelmäßige Steinschicht"
Ernst findet dafür "Schichtarbeit/regelmäßige Steinschicht"
Note from asker:
Der Begriff kommt mehrmals vor und erscheint immer als "blocking course", ich glaube auch nicht, dass "Steinschichten" hier zu den Definitionen passt - aber trotzdem vielen Dank! |
24 mins
Sockelschicht
wäre eine mögliche Übersetzung, wenn der untere Abschluss einer Mauer gemeint ist. (steht ja auch in der Definition, die du anführst, drin).
Something went wrong...