Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(foot)well lining
German translation:
Fußraumauskleidung
Added to glossary by
Steffen Walter
Sep 20, 2007 14:03
16 yrs ago
English term
well-lining
English to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
convertible topping
Although not used for actual top materials, Sierra grain is commonly used for binding, welting and for **well-lining** coated-fabrics.
Obwohl sie nicht für Verdeckstoffe an sich verwendet wird, sieht man die Sierra-Narbung häufig auf Einfassungen, Säumen und ??? von beschichtetem Material.
any help appreciated
Obwohl sie nicht für Verdeckstoffe an sich verwendet wird, sieht man die Sierra-Narbung häufig auf Einfassungen, Säumen und ??? von beschichtetem Material.
any help appreciated
Proposed translations
(German)
3 +1 | Fußraumauskleidung | jccantrell |
2 | Innenfutter | Stefanie Reinhold |
1 | Fassungen | Tina Heidland |
Change log
Sep 21, 2007 07:56: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76712">David Seycek's</a> old entry - "(foot)well-lining"" to ""Fußraumauskleidung""
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Fußraumauskleidung
I would understand this in your context to be the coated fabric used to line the footwell in an automobile.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks JC! I went with „Fußraumverkleidung“, which seems to be more commonly used."
18 mins
Fassungen
Vielleicht kann man es so übersetzen. Ist aber nur eine Idee, denn das ist eigentlich gar nicht mein Gebiet.
36 mins
Innenfutter
Well lining is an inner lining of something. So in German that would be Innenfutter, imo.
Unless we are talking about 'wells = Brunnen', which is not the case here, right?
Unless we are talking about 'wells = Brunnen', which is not the case here, right?
Note from asker:
Thanks, Stefani. Your’re right: ragtops, not waterholes. |
Discussion
http://www.yourautotrim.com/sierra.html
.
...