Glossary entry

English term or phrase:

"The open road never closes"

German translation:

Die Straße - Abenteuer kennt keinen Feierabend

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-05 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 1, 2015 13:38
8 yrs ago
1 viewer *
English term

"The open road never closes"

English to German Marketing Automotive / Cars & Trucks
For a car rental newsletter.
I am thinking of something along the line of "es gibt endlos viele Wege /Möglichkeiten" but wonder whether it could derive from a specific song line with different connotations? Thank you for your suggestions.

Discussion

Gudrun Wolfrath Jul 2, 2015:
Gerne. Freiheit und Abenteuer - die (älteren) Rauchern erinnern sich.
Imke Rass-Barnstedt (asker) Jul 2, 2015:
Super Datenbank Hallo Gudrun, vielen Dank für diesen tollen Link, das Markenlexikon kannte ich noch gar nicht.
Gudrun Wolfrath Jul 2, 2015:
Imke, sieh mal hier: http://www.markenlexikon.com/slogans_m.html
Der Geschmack von Freiheit und Abentuer.
Wenn du ein Nomen weglässt oder irgendwie umformulierst...
Imke Rass-Barnstedt (asker) Jul 2, 2015:
Vielen Dank Vielen Dank für die hilfreichen Kommentare, letztendlich ist es eine Mischung aus allen Beiträgen geworden: "Die offene Straße lockt mit grenzenloser Freiheit und Abenteuern...", letztendlich hat mich Stefanies Beschreibung auf die richtige Fährte gebracht. Weiterhin frohes Übersetzen!

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Die Straße - Abenteuer kennt keinen Feierabend

Vielleicht ein bischen lang, aber so ungefähr.

"Open Road" verbindet man hier in den USA mit dem "Easy Rider"-Gefühl. Also auch Harley Davidson und natürlich die Trucker! Die Straßen hier sehen ja ganz anders aus als in Deutschland. Wirklich ein Gefühl der Freiheit, der Endlosigkeit, eine Straße, die Abenteuer verspricht.

"Closed", geschlossen, Feierabend. Hat immer auf, steht immer zur Verfügung.

Unten ein Link zu einem typischen Bild für open road.

Hoffe, das hilft!
Note from asker:
Hallo Stefanie Danke für die schnelle Antwort, das klingt schon sehr in die richtige Richtung. LG Imke
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Gefällt mir!
20 mins
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

Fahrspaß ohne Ladenschluß, Fahrspaß rund um die Uhr

You could borrow the word "Ladenschluß" from the never ending discussion about shopping on weekends or in the evening. Yet in most states of Germany the shops have to close at 8 pm and are also not open on Sundays.

That said you could offer a contrast to the restricted opening hours in saying:
Fahrspaß ohne Ladenschluß

If your customer normally rents cars for one day or so (and is not a car sharing company where you can buy half hours or so) you can also emphasize:
Fahrspaß rund um die Uhr
Note from asker:
Vielen Dank für deinen Vorschlag!
Something went wrong...
+1
39 mins

Die Straßen der Sehnsucht sind/haben stets offen/geöffnet.

Oder auch:

Die Straße durch die endlose Weite hat immer offen.

oder

Der Weg durch die endlose Weite hat/ist immer offen/geöffnet.

Vielleicht ist ja etwas dabei, das dir zum Durchbruch verhilft. :)



""
Note from asker:
Danke Beatrice!
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Diese Antwort berührt mich!
17 hrs
Dankeschön!
Something went wrong...
+1
45 mins

und ewig lockt die (offene) Straße

vielleicht
Note from asker:
Vielen Dank für deinen Vorschlag, Cilian.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Hummel : Klingt sehr gut!
1 hr
Danke Wolfgang. Hängt wohl vom Baujahr ab.
Something went wrong...
45 mins

Grenzenloses Fahrvergnügen

Note from asker:
Vielen Dank für deinen Input! Klingt gut und knackig, muss aber noch mal überlegen, ob ich die Tagline eines direkten Konkurrenten des Kunden verwenden möchte.
Something went wrong...
3 hrs

Mit uns bis ans Ende der Welt

noch ne Anregung ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-07-02 08:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

oder einfach nur:
Bis ans Ende der Welt.
(gefällt mir besser)

oder:
Mit xxx bis ans Ende der Welt.
Note from asker:
Danke, Andrea!
Something went wrong...
20 hrs

Easy on the Road

Während das Englisch von "the open road never closes" im Deutschen nicht unmittelbar nachvollziehbar ist, ist das Englisch von Easy on the Road eigentlich schon mehr als Deutsch: dass das grenzenlose Unterwegssein On the Road bedeutet und ein Easy dabei immer zu bevorzugen ist, hebt den möglichen Mietwagenleiher in die grenzenlose Freiheit aller Beats und Easy Drivers.
Note from asker:
Danke dafür!
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : Germans might like and adopt this, but it's silly English, if I may say so. // In the sense desired by Germans, but laughed at by native speakers??? http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/denglisch-in-der-...
1 day 13 hrs
It is not intended to be English but English words that Germans grasp at once in the sense desired//don't worry, no native Speaker should get a German newsletter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search