Glossary entry

English term or phrase:

contract(ing) staff

German translation:

Leiharbeitskräfte

Added to glossary by Teresa Reinhardt
Nov 28, 2010 08:28
13 yrs ago
1 viewer *
English term

contracting staff

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) EGÖD-Konferenz
Es geht um Maßnahmen der Gewerkschaften bei der Bekämpfung von Zeitarbeit, befristeten Verträgen etc.

• ensure proper health and safety provision covering agency and "contracting staff";

agency staff habe ich in den vorangegangenen Punkten mit Zeitarbeitern übersetzt, aber was ist dann der contracting staff? Die befristeten Arbeitsverhältnisse werden immer als fixed-term contracts bezeichnet, die können es also auch nicht sein.

TIA
References
Leiharbeiter/ Zeitarbeiter
Change log

Nov 30, 2010 05:28: Teresa Reinhardt Created KOG entry

Discussion

Kristin Sobania (X) Nov 29, 2010:
Hallo Katja, ich habe mir alle Beiträge durchgelesen, glaube aber letztendlich, dass es sich hier um eine wie so oft in englischen Texten vorkommende Mehrfachnennung ein und derselben Sache handelt; deshalb: mit Teresa
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2010:
@ Rolf Na ja, ich dachte das ist klar, weil ja in der Betreffzeile steht, dass es um die EGÖD-Konferenz geht. Die Gewerkschaften des Öffentlichen Dienstes werden nicht gerade über die Metaller diskutieren ;-)
Rolf Kern Nov 29, 2010:
@Katja Arbeitnehmer im öffentlichen Dienst. Das ist eine wichtige Mitteilung. Es ist mir bei meinen Recherchen aufgefallen, dass diese Tätigkeitsbezeichnung fast nur im Zusmmenhang mit öffentlichen US-Stellen vorkommt. Also eine nur in den USA vorkommende Tätigkeit, eine US-Exklusivität. Also nicht übersetzen, sondern z.B. als "in den USA als "Contrating Staff" bezeichnetes Personal" aufführen. Könnte für diesen Text für die EGÖD-Konferenz überhaupt genügen.
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2010:
@ Anja Könnte auch eine Idee sein, ich weiß es nicht, ich weiß nur, dass es sich um Arbeitnehmer im Öffentlichen Dienst handelt.
Anja C. Nov 28, 2010:
Könnte es sich um Mitarbeitende mit auftragsgebundenen Arbeitsverträgen oder Werkverträgen handeln (die arbeits- und sozialversicherungsrechtlich i.d.R. schlechter gestellt sind als solche mit "normalen" Arbeitsverträgen)?
Rolf Kern Nov 28, 2010:
Ja Ich meinte befristeter Arbeitsvertrag. Wenn wir hier herumdiskutieren, sollten wir uns zudemm immer mit dem Singular herumschlagen.
Katja Schoone (asker) Nov 28, 2010:
@ Rolf und fixed-term contracts sind befristete Arbeitsverträge
Katja Schoone (asker) Nov 28, 2010:
@ Rolf Danke sehr, aber agency staff ist bestimmt das Zeitarbeitspersonal und kein Teilzeitpersonal, ansonsten glaube ich nicht, dass der gleiche Begriff 2x unterschiedlich bezeichnet wird, aber wir warten mal ab, was die Kollegen noch so sagen ;-)
Rolf Kern Nov 28, 2010:
Nun also mein Vorschlag fixed-term contract = Festzeitvertrag
agency staff = Teilzeitpersonal (von einer Agentur vermitteltes Personal das für eine bestimmte Zeit auf Vollzeit angestellt wird, Bezahlung an die Agentur)
outsourced and subcontracted activity = Untervergebene Arbeiten
contracting staff = Teilzeitpersonal (das direkt für eine bestimmte Zeit auf Vollzeit angestellt wird, Bezahlung direkt)
on-call staff = Auf Abruf bereitstehendes Personal (vertraglich angestelltes Personal, das aber nur ab Abruf eingesetzt und bezahlt wird)
part timer = Teilzeitpersonal (das für eine bestimmte Tageszeit fest angestellt ist, z.B. Nachmittag, Nacht)
Katja Schoone (asker) Nov 28, 2010:
@ Rolf doch, du hast Recht, die gibt es auch noch, aber das war's dann glaube ich wirklich ;-)
Rolf Kern Nov 28, 2010:
@Katja Das ist es wohl nicht. Gab es da nicht noch die "part timers", wie Du behauptet hast?
Katja Schoone (asker) Nov 28, 2010:
@ Rolf Liste: fixed-term contracts, agency staff, outsourced and subcontracted activities, contracting staff, on-call staff. Das war's ;-)
Rolf Kern Nov 28, 2010:
Also.. ..wäre es vielleicht gut, jetzt eine Liste von allen vorkommenden Personaltypen mit der vorgeschlagenen Übersetzung zu erhalten. Ich schliesse übrigens nicht aus, dass derselbe Personaltyp an verschiodenen Stellen verschieden bezeichnet wird.
Katrin Suchan Nov 28, 2010:
Das mit der Untervergabe sehe ich genau so. Dann könnte man bei contracting staff vielleicht von Auftragnehmern sprechen. Ohne den kompletten Text ist das schwierig...
Rolf Kern Nov 28, 2010:
Contracting Personnel Ich habe auch in dieser Richtung recherchiert und nur Leute gefunden, die mit Kontrakten zu tun haben:
The Department of XX, is seeking to purchase training services to increase negotiation skills of **contracting personnel**.
https://www.fbo.gov/index?s=opportunity&mode=form&id=beec688...

Typical examples of on-site assistance include training on the review of specific cost elements, assistance with the review of proposals, training on the use of computer spreadsheets … and the development of questions that **contracting personnel** can ask of offerors when requesting documentation for proposed costs.
http://oma.od.nih.gov/manualchapters/contracts/6015-1/

The commission suggested improvements to the Army's **contracting personnel**, the reorganization of contracting in expeditionary operations and at home, training for contracting activities….
http://www.spacewar.com/reports/Dogs_of_War_Contractors_and_...

Rolf Kern Nov 28, 2010:
Im Satz steht... ... dass der Arbeitgeber geeignete Vorkehrungen für die Gesundheit und Sicherheit dieser Leute treffen muss. Das passt wohl nicht für das Personal ein einem anderen Unternehmen, sei es Agentur oder Zulieferer.
Rolf Kern Nov 28, 2010:
@philee Is there any proof that «Freiberufler are typically referred to as "contractors"»?
Wendy Streitparth Nov 28, 2010:
@ Katja: bin ebenso der Meinung, daß es um Mitarbeiter eines Subunternehmens geht.
Thayenga Nov 28, 2010:
Vielleicht handelt es sich aber um die festangestellten Mitarbeiter der Zeitarbeitsfirma/-en, welche die Verträge mit den eigentlichen Leiharbeitern und den Firmen abschliessen, in denen die Leiharbeiter dann beschäftigt werden sollen.
Katja Schoone (asker) Nov 28, 2010:
Manchmal sollte man weiterlesen ;-) Später heißt es in der gleichen Liste: • establish minimum standards in outsourced and subcontracted activities.
Dürfte also tatsächlich um die Untervergabe gehen.
Katja Schoone (asker) Nov 28, 2010:
im nächsten Satz heißt es • limit or regulate the outsourcing and sub-contracting of services
Dann ist mit contracting staff wohl die Untervergabe gemeint. Kann das jemand bestätigen?

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

Leiharbeitskräfte

Dies sind Arbeiter und/oder Angestellte, die bei einer Firma beschäftigt sind, deren Geschäft einzig darin besteht, Arbeitskräfte auszuleihen. Vor allem Riesenfirmen benutzen solche gern, um flexibler zu sein (z.B. kann man
ganz einfach von jetzt auf nachher 'freigestellt' werden, ohne dass es in der Zeitung heisst "XYZ entlässt Hunderte...", da die Entlassungen bei der Leihfirma bzw. mehreren Leifirmen stattfinden und dann nicht meldepflichtig sind.)
Die Leihfirma ist auch fuer die Sozialleistungen usw. zuständig; XYZ zahlt eine Pauschale. Das macht alles erheblich leichter kalkulierbar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-11-30 05:27:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, habe Deine Fragen nicht eher gesehen. Zeitarbeitskraefte (temps) werden (wenigstens in den USA) eher fuer Kurzzeitvertretungen wie z.B. bei Krankheit eingestellt. Die Agentur ist nur der Vermittler, nicht der Arbeitsgeber. Eine Zeitarbeitskraft kann jederzeit ausgetauscht werden und kann gleichzeitig bei mehreren Agenturen gelistet sein. Das Arbeitsverhaeltnis besteht mit dem Arbeitgeber am Arbeitsplatz.
Contract staff ist nicht bei der Firma angestellt, die sie beschaeftigt, sondern bei einem Unternehmen, das Leiharbeitskraefte anbietet. Firma findet sie, leiht sie aus, bietet alle benefits (Urlaub, Krankheit...). Die Stellen sind eher fuer hoeher qualifizierte Arbeitsnehmer (z.B. in IT, Ingenieure, ja, und auch Uebersetzer...) HTH!
Note from asker:
Danke, dein confidence level lässt darauf schließen, dass du dir sehr sicher bist und die anderen Vorschläge ausschließen kannst?
Wo wäre hier der Unterschied zum agency staff (Zeitarbeitskräfte)? In deinem Link sieht es so aus, als wäre der Begriff bedeutungsgleich.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X)
4 hrs
Danke, Kristin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich dafür entschieden, danke an alle!"
+1
3 hrs

Freiberufler?

Nur geraten. Freiberufler haben ja für einen manchmal befristeten Zeitraum einen Vertrag mit dem Unternehmen. Stichwort Scheinselbstständigkeit.
Example sentence:

The use of Freelance or Contracting staff has grown dramatically and almost continuously throughout the last 30 years and it has become an acceptable career route for the individuals involved

Note from asker:
wären das nicht einfach freelancer? und ich kann mir auch nicht vorstellen, dass die Gewerkschaften für Freiberufler Gesundheits- und Sicherheitsvorkehrungen durchsetzen möchten.
Peer comment(s):

agree phillee : Freiberufler are typically referred to as "contractors" and "agency" staff are differentiated in the text.
2 hrs
Something went wrong...
10 hrs

Personal, das mit Verträgen zu tun hat

Also dann doch vielleicht gemäss Diskussionsbeitrag.
Note from asker:
Danke Rolf
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

Leiharbeiter/ Zeitarbeiter

Die Leiharbeit steht begrifflich grundsätzlich für das Entleihen von Arbeitskraft und entspricht der Personalüberlassung und dem Personalleasing. Sie umschreibt das Dreiecksverhältnis zwischen Verleiher (der Zeitarbeitsfirma), dem Entleiher (dem Unternehmen, bei dem der Mitarbeiter tätig ist) und dem Mitarbeiter.

____________________
Die wörtliche Übersetzung: contract staff - Leiharbeiter
passt m.E. auch für contracting staff

Der Entleiher nutzt die Arbeitskraft des Mitarbeiters, ohne dass ihm diesem gegenüber arbeitsrechtliche oder vertragliche Verpflichtungen entstehen. Der Mitarbeiter ist bei dem Verleiher fest angestellt und erhält von ihm neben seinem Lohn/Gehalt die üblichen Sozialleistungen wie Renten-, Kranken-, Arbeitslosen- und Unfallversicherung, etc.
Note from asker:
Vielen Dank, Kristin!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search