Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Registration District (UK)
German translation:
Registrierungsbezirk (CH)
Added to glossary by
franglish
Mar 21, 2010 15:10
14 yrs ago
6 viewers *
English term
Registration District of Kent
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
from the UK
So lautet der Satz, ein dubiöser Genuss...:
Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of Marriages in the **Registration District of Kent**.
Ehrlich, ich brauche Hilfe mit dem ganzen Satz, ich glaub ich seh doppelt!
Mein Versuch: Hiermit wird beglaubigt, dass dies eine Kopie der beglaubigten Abschrift eines Heiratsregisters
... des Verwaltungsbezirks/-distrikts der Grafschaft Kent ist?
Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of Marriages in the **Registration District of Kent**.
Ehrlich, ich brauche Hilfe mit dem ganzen Satz, ich glaub ich seh doppelt!
Mein Versuch: Hiermit wird beglaubigt, dass dies eine Kopie der beglaubigten Abschrift eines Heiratsregisters
... des Verwaltungsbezirks/-distrikts der Grafschaft Kent ist?
Proposed translations
(German)
3 | Registrierungsbezirk | Katja Schoone |
4 +1 | Standesamtsbezirk Kent | Sabine Schlottky |
4 +1 | registry = Registrierung | British Diana |
Change log
Mar 22, 2010 17:03: franglish Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
Registrierungsbezirk
Auf Wunsch, hier noch als Antwort
Registrierungsbezirk Registrierungsbezirk: Gloucestershire Bandnummer: 7b. Seitennummer: 1125 ... Registrierungsbezirk: Gloucestershire Name: Elizabeth M Bronny ... forum.genealogy.net/forum/index.php?page=Thread..
Registrierungsbezirk Registrierungsbezirk: Gloucestershire Bandnummer: 7b. Seitennummer: 1125 ... Registrierungsbezirk: Gloucestershire Name: Elizabeth M Bronny ... forum.genealogy.net/forum/index.php?page=Thread..
Note from asker:
Danke Katja, gut recherchiert. Werde warten, bis die 24 Std. abgelaufen sind. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am geeignetsten für die Schweiz."
+1
19 mins
Standesamtsbezirk Kent
Hiermit wird beglaubigt, dass es sich um eine wahrheitsgetreue Kopie eines Eintrags der beglaubigten Abschrift eines Heiratsregisters für den Standesamtsbezirk Kent handelt.
Note from asker:
Danke Sabine, Du hast mich auf die Richtige Fährte gebracht. Standesamtsbezirk ist wohl in Deutschland, aber nicht in der Schweiz üblich, Zählbezirk auch nicht. Also habe ich mich für Registrierungsbezirk entschlossen. |
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Standesamt ist eine sehr deutsche Einrichtung, ich würde lieber vom Personenstandsregister sprechen/Es gibt im Ausland keine Standesämter im Sinne dessen, was wir hier in Deutschland darunter verstehen, die Funktionen sind nicht deckungsgleich
5 hrs
|
Das halte ich mit Verlaub für Unsinn, Katja. Natürlich gibt es Standesämter auch im Ausland. Es ist hier ja schließlich nicht vom Deutschen Bundestag die Rede.//Deckungsgleichheit ist länderübergreifend bei kaum einem Amt gegeben.
|
|
agree |
Reinhold Wehrmann
13 hrs
|
Danke
|
+1
1 hr
registry = Registrierung
I can't find the Discussion section for this question (hope it hasn't been blocked or anything), so am posting what I have found out as an Answer.
There are two meanings of Registry a) place or office where registers or records are kept and b) registration. This is why the birth certificate of my Grandmother (born 1883 in Stoke upon Trent) has as its heading "Certificate of Registry of Birth". So perhaps part of your sentence runs Es ist die beglaubigte Abschrift eines Auszugs aus der Registrierung einer Heirat
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-03-22 14:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sabine, you said you wanted help with the whole sentence. The example of my grandmother's birth certificate was to show that "Registry of Marriages" (another part of the sentence from the term in the question , I admit) could mean "Registrierung von Heiraten (oder einer Heirat )" and not the actual place or office..
There are two meanings of Registry a) place or office where registers or records are kept and b) registration. This is why the birth certificate of my Grandmother (born 1883 in Stoke upon Trent) has as its heading "Certificate of Registry of Birth". So perhaps part of your sentence runs Es ist die beglaubigte Abschrift eines Auszugs aus der Registrierung einer Heirat
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-03-22 14:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sabine, you said you wanted help with the whole sentence. The example of my grandmother's birth certificate was to show that "Registry of Marriages" (another part of the sentence from the term in the question , I admit) could mean "Registrierung von Heiraten (oder einer Heirat )" and not the actual place or office..
Note from asker:
Thank you for your contribution, Diana, though I think you misread the question: not register of marriages (Heiratsregister) but registration district, for which Katja gives one of the two translations I found, that is Registrierungsbezirk/Registrierungsdistrikt. |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Registrierungsbezirk Registrierungsbezirk: Gloucestershire Bandnummer: 7b. Seitennummer: 1125 ... Registrierungsbezirk: Gloucestershire Name: Elizabeth M Bronny ...
forum.genealogy.net/forum/index.php?page=Thread...
2 hrs
|
Danke, Katja, aber mein Anliegen war ein anderer. (s.o.)
|
Discussion
Hier sind die expliziten Funktionen der Standesämter nach deutschem Verständnis erläutert, dabei ist die Führung des Personenstandsregisters nur ein Teil der Aufgaben, daher würde ich hier für Kent auf alle Fälle von dem stark einschränkenden Begriff Standesamt absehen.