Glossary entry

English term or phrase:

preparations

German translation:

Zubereitung

Added to glossary by CDBerlin (X)
Feb 10, 2009 07:46
15 yrs ago
English term

preparations

English to German Other Cooking / Culinary
This term appears in several sentences/phrases contained in an index listing party goods:

soups and ***preparations*** for making soups = Suppen und *** für die Zubereitung von Suppen?
***preparations*** made from cereals = Getreidezubereitungen?
beverages included in class XX and ***preparations*** therefore = Getränke aus Klasse XX und ***?
gravies and ***preparations*** for making gravies = Soßen und *** für die Zubereitung von Soßen

Thanks a lot!
Proposed translations (German)
2 +3 Zubereitung
3 +2 Fertigmischungen

Discussion

CDBerlin (X) (asker) Feb 11, 2009:
MMUlr Feb 11, 2009:
Präparate - wo denn? Hi CDBerlin, das interessiert mich nun doch, auch post-grading - wo ist denn Präparat im Zusammenhang mit dem "Herstellen von Suppen" nach deinen Recherchen verwendet worden? *Wer* spricht denn so?
CDBerlin (X) (asker) Feb 11, 2009:
... Als ich gestern diese Seite aufrief, hatte ich Probleme und konnte leider keinen Beitrag schreiben.... Vielen Dank für die Beiträge! Der Kontext ist nicht wirklich gegeben, es handelt sich um ein Warenverzeichnis, sortiert nach den jeweiligen Klassen. Nach weiteren Recherchen halte ich sowohl "Pärparate", als auch "Zubereitungen" für anwendbar.
MMUlr Feb 11, 2009:
Ganz unaufgeregt ... ;-), Eva Maria, zwar hatte ich dein "Praeparate" vorher auch gelesen, aber ich meinte mit der Anmerkung unten die Aussage von Sabine: "Wortwörtlich wäre Präparate auch nicht falsch ...." - Ich gebe dir aber vollkommen Recht: Warum kann uns der Fragende nicht etwas mehr zum "index listing party goods" sagen? - Und doch: Allein der Ausdruck "beverages included in class XX ..." deutet auf die Nomenklatur aus einem Güterverzeichnis hin.
eva maria bettin Feb 10, 2009:
darf ich? leider haben wir keinen Kontext mehr bekommen. Keiner weiss also wie "offiziell" die Ausdruecke sein sollen. Ausser mir hat niemand von Praeparaten gesprochen- und ich habe es nur als Titel verwendet- und keine Antwort eingegeben- also bitte keine Aufregung-
eva maria bettin Feb 10, 2009:
Praeparate es gibt ja auch die Mischungen fuer Getraenke- Tuetchen auf- rein ins Wasser- Pfirsichtee fertig. Oder die Kuchenmischungen- wird wohl auf die "made from cereals" zutreffen. Long time ago sprach man auch von "Suppenpulver" - vielleicht sollte man je nach Produkt-Kategorie einen spezifischen Ausdruck benuetzen?
David Williams Feb 10, 2009:
How would you describe a Maggi Fix product, other than referring to it by name?

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Zubereitung

I think what is meant are the various powders etc. for preparing the foods. It seems that the term "Zubereitung" is used here.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
43 mins
Danke
agree MMUlr : IMO this is Zubereitungen (zum Herstellen von ...) - here the 'official' Außenhandelsklassifikation http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/In... (see esp. page 3).
2 hrs
Danke
neutral Ulrike Kraemer : Zitat aus deinem Wikipedia-Link: "In der Lebensmittelindustrie werden Rohprodukte (Fleisch, Gemüse, Gewürze etc.) nach einer festgelegten Rezeptur zubereitet." Das ist hier - glaube ich - nicht gemeint.
5 hrs
Ich dachte eher an den ersten Teil des Links.
agree Lonnie Legg
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!!"
+2
17 mins

Fertigmischungen

Wortwörtlich wäre Präparate auch nicht falsch, siehe Link in Wikipedia. Aber ich finde, Präparate klingt so medizinisch und hier sind eindeutig Fertigmischungen gemeint.
Fertigmischung auf Getreidebasis usw.....

der Link ist angeblich nicht richtig, aber er funktioniert, von daher hier eingetragen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Knorr_(Lebensmittelhersteller)
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann : Finde ich ganz treffend; ich frage mich nur, ob das Würfel-/Tablettenformen usw. mit einschließt.
13 mins
agree eva maria bettin : Deckt eigentlich alles ab-
1 hr
agree Annette Scheler
1 hr
disagree MMUlr : Sorry, finde ich nicht korrekt: 1. dass man in diesem Kontext von Präparaten sprechen kann, 2. dass hier Fertigmischung passend ist. Das engl. Original kling außerdem ganz offiziell, bürokratisch ....und dafür gibt es eine feste dt. Terminologie.
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Zubereitungen (gemäß offiziellen Güterverzeichnissen / Klassifikationen)

Es geht nicht um Präparate (die doch weitgehend auf Arzneimittel beschränkt sind, sofern es nicht um anatomische Präparate geht ...) oder Mischungen oder Pulver ..., sondern um ganz offizielle Bezeichnungen, die man in Klassifikationen zu Gütern und Dienstleistungen finden kann. Eine ist z.B. die Nice/Nizza-Klassifikation (s. Frage zu non-medicated), eine andere ist hier zu finden:
http://agp.myrailion.com/agp/pages/nhmsuche.jsp?lang=DE
(Harmonisiertes Güterverzeichnis)

Die besagten Suppen u.ä. findet man in Kapitel 21, dort unter 2104:
http://agp.myrailion.com/agp/pages/nhmsuche_code.jsp?searcht...

http://agp.myrailion.com/agp/pages/nhmsuche_code.jsp?searcht...

Und diese "Zubereitung" hat nichts mit dem Vorgang einer Mahlzeitenzubereitung zu tun, sondern ist ein Produkt (z.B. Tütensuppe, Knorr u.a.).

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-10 16:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Und noch mehr gibt es dazu, diesmal die Seite des Statistischen Bundesamts:
http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/In... (s. Seite 25!)

Hier die Kapitelübersicht: Kapitel 10 in diesem Fall
http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/In...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search