Glossary entry

English term or phrase:

emotional resonance with

German translation:

enge emotionale Bindung

Added to glossary by BrigitteHilgner
May 8, 2012 13:57
12 yrs ago
1 viewer *
English term

emotional resonance with

English to German Marketing Cosmetics, Beauty Perfumes
Vorgestellt wird ein neuer Duft der Marke XY. XY ist ein grosses, traditionsreiches Kosmetikunternehmen (Luxus-Branche), das neben Parfüms auch Make-up und Hautpflegeprodukte herstellt. Hier nun der Satz.

[Name des Parfüms] embodies both the rich heritage of the brand and its strong emotional resonance with the contemporary XY woman.

Ich weiss nicht, wie ich das elegant ausdrücken soll ... Meine bisherige Lösung lautet wie folgt:

[Name des Parfüms] ist nicht nur ein Symbol für die traditionsreiche Vergangenheit der Marke, sondern verkörpert auch die starke emotionale Verbindung zur XY-Frau von heute.

Der erste Teil des Satzes gefällt mir nicht schlecht (ich darf frei formulieren!), aber den zweiten finde ich, na ja ... Hat jemand von euch eine zündende Idee? Vielen Dank für die Hilfe!
Change log

May 8, 2012 14:06: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "French to German" to "English to German"

May 13, 2012 14:26: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) May 9, 2012:
@Nicole Danke für deine Erklärung! Später im Text folgt noch ein weiterer, ganz ähnlicher Satz:
«[Name] honors [style, elegance ....] from a heritage point of view, but it also embraces the strong, vibrant connection between the brand and the contemporary XY woman who personifies all of those attributes.»
Nicht zuletzt deshalb bin ich zu meiner Lösung gelangt.
Aber du hast natürlich recht: Es könnte durchaus auch gemeint sein, dass der Duft die Gefühlswelt der modernen XY-Frau widerspiegelt.
Nicole Schnell May 9, 2012:
"emotionale Verbundenheit mit" Das steht aber nicht im Ausgangstext und hat eine völlig andere Bedeutung. Beispiel: "find resonance with" heißt Resonanz oder Beifall finden. Mit emotionalen Bindungen hat das gar nichts zu tun. Parfumträgerinnen wollen typischerweise einzigartig sein, nicht liebgehabt werden. Das Parfum spiegelt die Gefühlswelt der Parfumträgerin wider, es baut keine emotionale Beziehung mit ihr auf.
ibz (asker) May 9, 2012:
@alle Nachdem ich mir eure Vorschläge durch den Kopf habe gehen lassen und nochmals darüber geschlafen habe, bin ich bei folgender Lösung angelangt:
«[Name] verkörpert nicht nur das traditionsreiche Erbe von XY, sondern ist auch ein Symbol für die enge emotionale Verbundenheit mit der XY-Frau von heute.»
Ich finde, dass dies nun nicht mehr allzu blumig klingt (immer schwierig bei solchen Texten ...).
Danke sehr für eure Hilfe!
Horst Huber (X) May 9, 2012:
Erbe natürlich, aber das Wort "Vergangenheit" ? --- wir wollen annehmen die Dame hat eine solche, aber das Produkt wohl eher "Tradiditon" oder "Erbe" ...
ibz (asker) May 8, 2012:
@Horst Die Vergangenheit / das Erbe muss schon irgendwie rein, weil dieser Aspekt im gesamten Text betont wird. Zweimal «symbolisiert» verwenden finde ich eine gute Idee, danke!
Horst Huber (X) May 8, 2012:
Ginge es ohne "Vergangenheit"? Wie wär's mit "symbolisiert", auf die Weise müßte man es nicht zweimal übersetzen? Vielleicht bin ich hier zu altmodisch, "emotional" kommt mir zu klinisch vor, und am Ende wäre "Einstimmung" überlegenswert?

Proposed translations

1 hr
Selected

enge emotionale Bindung

XXX ist nicht nur das Resultat der langjährigen Erfahrung unseres Hauses sondern auch Ausdruck der/unserer engen emotionalen Bindung zu den modernen Frauen von heute.
Ich würde ganz bewusst eher Plural (Frauen) schreiben, weil ich nicht glaube, dass es nur den einen Typ der modernen Frau gibt - es sollen sicherlich mehrere Zielgruppen angesprochen werden.
Note from asker:
Danke für deinen Kommentar! Es wird hier tatsächlich nur eine bestimmte Gruppe Frauen angesprochen, eben die typische XY-Frau (das konntest du aber nicht wissen).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für eure Hilfe und Kommentare!"
+1
52 mins

vibriert mit der bestechenden emotionalen Energie der modernen XY-Frau

Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-05-08 14:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

PS.
In einem Parfum-Text würde ich das kalte Wort "Marke" vermeiden, sondern lieber etwas in Richtung "verkörpert unser Traditionshaus" schreiben.
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag! Statt «Marke» schreibe ich den Namen, aber das konnte ich hier aus offensichtlichen Gründen nicht :-)
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Gefällt mir!
3 hrs
Danke, Katja!
Something went wrong...
15 hrs

zeitgemäße Frau

... kann auf eine lange Tradition zurückblicken und sich gleichzeitig rühmen, die zeitgemäße Frau als Zielgruppe zu adressieren/ zu ihren treusten Kundinnen zählen zu dürfen

ein weiterer Vorschlag ohne Emotionen

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-09 05:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

... die Stimmung/ den Geschmack der zeitgemäßen Frau zu treffen
Something went wrong...
17 hrs

verstärkt die emotionale Ausstrahlung

"Verkörpert nicht nur die große Tradition von XY, sondern verstärkt auch die emotionale Ausstrahlung der Frau von heute".
Ein weiterer Vorschlag.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search