Nov 14, 2006 12:42
17 yrs ago
English term
to go for an Oscar
English to German
Other
Education / Pedagogy
Schulungsunterlagen zur Mitarbeitermotivation
Unterlagen für eine Mitarbeiterschulung; Manager sollen Kommunikationsfähigkeiten einüben und verbessern:
Aus den Unterlagen des Kommunikationstrainers:
Stop Skill Practice and focus on specifics, only if:
-Manager goes off track from the Action Steps
-manager looks confused and can't continue
-Employee is ***going for an Oscar***
Nur , wenn der Mitarbeiter einen Oscar bekommt???
Danke und Grüße,
Carolin
Aus den Unterlagen des Kommunikationstrainers:
Stop Skill Practice and focus on specifics, only if:
-Manager goes off track from the Action Steps
-manager looks confused and can't continue
-Employee is ***going for an Oscar***
Nur , wenn der Mitarbeiter einen Oscar bekommt???
Danke und Grüße,
Carolin
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
es auf einen "Oscar" anlegen
Das heißt, der Mitarbeiter versucht den (verunsicherten?) Vorgesetzten in Grund und Boden zu reden. So fasse ich das auf. Schulungsunterlagen dürfen auch gerne zwecks Dramatisierung etwas umgangssprachlich sein.
Peer comment(s):
agree |
Andreas Wulff (X)
: Finde ich auch gut.
1 min
|
Danke, Andreas!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
|
Danke, Ingeborg!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau, ich denke auch, dass es das am Besten trifft. Mittlerweile bin ich zu der Ansicht gelangt, dass es sich hier tatsächlich, wie oben bereits angesprochen, um ein Rollenspiel handeln muss- wenn auch vorher nichts Diesbezügliches erwähnt wird und auch besagter Mitarbeiter überhaupt nicht auftaucht.
Vielen Dank an Euch!
Grüße,
Carolin"
+9
5 mins
sich in den Vordergrund spielen
oder sogar "jemandem etwas vorspielen" - je nach Gesamtkontext
Gruß, Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-11-14 12:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
"zieht eine Show ab" - wäre eventuell für beides passend...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2006-11-14 12:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht sogar noch eine Spur stärker als oben:
"sich in den Vordergrund DRÄNGEN"
Gruß, Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-11-14 12:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
"zieht eine Show ab" - wäre eventuell für beides passend...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2006-11-14 12:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht sogar noch eine Spur stärker als oben:
"sich in den Vordergrund DRÄNGEN"
Note from asker:
Vielen Dank! Eure Lösungen finde ich auch sehr gut! Grüße, Carolin |
Peer comment(s):
agree |
Sigrid Pichler
1 min
|
Danke, Sigrid!
|
|
agree |
Andreas Wulff (X)
2 mins
|
Danke, Andreas!
|
|
agree |
Thomas Bollmann
3 mins
|
ebenfalls "Danke", Thomas!
|
|
agree |
Matthias Quaschning-Kirsch
9 mins
|
Danke, Matthias!
|
|
agree |
Cornelia Mayer
16 mins
|
Herzlichen Dank, Tiki!
|
|
agree |
mill2
: eine Schow abziehen ist nicht schlecht, passt vom Ton her am Besten
36 mins
|
Vielen Dank, Millay!
|
|
agree |
Claudia Krysztofiak
: Es geht ja wohl um Rollenspiele im Kommunikationstraining, daher passt das sicher gut. Vielleicht noch: "versucht, den anderen an die Wand zu spielen"
47 mins
|
Danke, Claudia (das steht mir am Wochenende dann auch noch bevor... ;-) )
|
|
agree |
DDM
1 hr
|
Danke, Daniel!
|
|
agree |
Dusan Rabrenovic
2 hrs
|
Danke, Dusan!
|
31 mins
sich für den "Oscar" qualifizieren
sich für den Oscar qualifizieren
Note from asker:
Vielen Dank! Grüße, Carolin |
7 mins
Klassenbester sein/werden will
... die Welt im Alleingang erobern will ...
... sich besonders hervortun möchte ...
... sich zum Streber entwickelt ... (naja)
oder so ähnlich. Es geht doch um Kommunkation und eben auch Teamwork, und da stören die Leute des Typs 'Einer für alle, alles für mich'.
Nur ein Vorschlag...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-14 16:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Carolin, in der Regel geht es beim Managertraining doch auch darum, dass besagte Manager nicht in der Lage sind, angemessen mit denjenigen zu kommunizieren, die nicht im Management sitzen. Und Angestellte scheinen oft genausowenig in der Lage zu sein, mit ihren Managern vernünftig und kritisch zu interagieren. Ich könnte mir vorstellen, dass es wirklich darum geht, Manager UND Mitarbeiter zu schulen - jeden für sich, dann alle gemeinsam. Denn da hapert es doch augenscheinlich am häufigsten.
... sich besonders hervortun möchte ...
... sich zum Streber entwickelt ... (naja)
oder so ähnlich. Es geht doch um Kommunkation und eben auch Teamwork, und da stören die Leute des Typs 'Einer für alle, alles für mich'.
Nur ein Vorschlag...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-14 16:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Carolin, in der Regel geht es beim Managertraining doch auch darum, dass besagte Manager nicht in der Lage sind, angemessen mit denjenigen zu kommunizieren, die nicht im Management sitzen. Und Angestellte scheinen oft genausowenig in der Lage zu sein, mit ihren Managern vernünftig und kritisch zu interagieren. Ich könnte mir vorstellen, dass es wirklich darum geht, Manager UND Mitarbeiter zu schulen - jeden für sich, dann alle gemeinsam. Denn da hapert es doch augenscheinlich am häufigsten.
Note from asker:
Vielen Dank! Grüße, Carolin |
Discussion
Was hat der "Mitarbeiter" überhaupt in dem Kontext verloren? Es geht ja eindeutig um den Manager, der im Beisein des Trainers Aufgaben lösen soll- warum kommt da auf einmal ein Mitarbeiter ins Spiel? Sollte das nicht eigentlich weiterhin der Manager sein?
Kann mich jemand aufklären? Oder sollte ich dazu eine separate Frage stellen?
Danke für eure Antworten bis jetzt und Grüße,
Carolin