Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
client (educational system)
German translation:
Kursteilnehmer
Added to glossary by
Wolfgang BRECH
Nov 28, 2002 17:50
21 yrs ago
English term
client???
English to German
Marketing
Education / Pedagogy
Education/Schools
I know client = Kunde, but...in a brochure of a local international college, that wants to attract foreign students, reference is made to the students as *clients* (another SILLY politically-correct term!!!)I've researched German VHS and Uni web sites until I got blue in my face, 'cause my "client" instist on using this term. To me, they are STUDENTS. Period. I cannot find anything that would fit the bill. any bright ideas out there????
THANKS!!!
THANKS!!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Klientel | Klaus Herrmann |
4 +1 | Studentenkundschaft | Nicole Tata |
4 | Klient | Jeannie Graham |
3 | Interessenten | Ulrike Metz-Leibbrandt |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
Klientel
Wäre vielleicht ein Möglicher Kompromiss, indem man nicht die Kursteilnehmer (noch ein Vorschlag) direkt anspricht, sonder als Gruppe. Als Kommentar unter Kollegen (Deine Kunden eingeschlossen) - Schüler/Studenten als Kunden zu bezeichnen, ist nicht sehr kundenorientiert. Wenn es denn der Werbung dienen soll, fühlt der potentielle Kunde (Sicht der Sprachschule) mehr als Lernender (Sicht des Kunden) denn als Kunde.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 18:17:19 (GMT)
--------------------------------------------------
1. möglicher Kompromiss
2. (Deinen Kunden eingeschlossen)
3. fühlt sich der
4. (bitte selber ausfüllen)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 18:21:56 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Since all students pay for their education in the U.S., they are indeed clients and expect to be treated as such\". Teresa has a very good point here - that\'s the view of an American student. Assuming the brochure is translated to German in order to attract GERMAN students, the brochure should be tailored to their needs and views. And I\'m positive German students view themselves as students, not as clients.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 18:17:19 (GMT)
--------------------------------------------------
1. möglicher Kompromiss
2. (Deinen Kunden eingeschlossen)
3. fühlt sich der
4. (bitte selber ausfüllen)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 18:21:56 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Since all students pay for their education in the U.S., they are indeed clients and expect to be treated as such\". Teresa has a very good point here - that\'s the view of an American student. Assuming the brochure is translated to German in order to attract GERMAN students, the brochure should be tailored to their needs and views. And I\'m positive German students view themselves as students, not as clients.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Klaus: I totally agree with your last statement, and I know the education system in North America first hand; but remember this brochure will be read by "potential future GERMAN studends". Therefore, I like your suggestion: "Kursteilnehmer".
An alle anderen Kollegen: Vielen Dank für eure Hilfe!"
6 mins
Klient
would this work do you think?
+1
21 mins
Studentenkundschaft
wie wär's damit als Kompromiß?
Oder vielleicht etwas neutraler: Besucher, Teilnehmer
hoffentlich hilft's
Oder vielleicht etwas neutraler: Besucher, Teilnehmer
hoffentlich hilft's
Peer comment(s):
agree |
Teresa Reinhardt
: Since all students pay for their education in the U.S., they are indeed clients and expect to be treated as such
3 mins
|
21 mins
Interessenten
Das wäre auf einer etwas anderen Ebene als "Kunde", aber im Zusammenhang vielleicht passend.
Something went wrong...