Glossary entry

English term or phrase:

admission officer

German translation:

Zulassungsbeauftragter

Added to glossary by martina1974
Nov 27, 2009 06:57
14 yrs ago
4 viewers *
English term

admission officer

English to German Social Sciences Education / Pedagogy
CIRIUS has close relationship with educational institutions: Web based information of standards of recognition from all countries, seminars on recognition and hotline for institutions’ admission officers

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Zulassungsbeauftragter

Ich denke, dass das die Entsprechung ist. Siehe z. B.

http://www.informatik.kit.edu/downloads/studium/Satzung_hoeh...

§ 4 Zulassungsbeauftragter
(1) In der Regel wird für jedes Studienfach bzw. für jede Gruppe von Studiengängen ein Zulassungsbeauftragter eingesetzt. Der Zulassungsbeauftragte wird von dem zuständigen Fakultätsrat bestellt.
(2) Der Zulassungsbeauftragte bewertet die Bewerbungen und erstellt eine Rangliste anhand der in § 5 dieser Satzung genannten Kriterien (Rangliste). Die Entscheidung über die Auswahl trifft der Rektor aufgrund der Empfehlung (Rangliste) des Zulassungsbeauftragten.
Peer comment(s):

agree Tibor Vogelsang : knapper als "Mitarbeiter der ..." und treffend
55 mins
Danke Tibor
agree Andrea Flaßbeck (X) : Ja, das ist gut!
1 hr
Danke, Andrea
agree Cilan : mit Tibor und Andrea
1 hr
Danke, Cilan
agree Rolf Keiser
8 hrs
Danke, Goldcoaster
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!"
+4
10 mins

Mitarbeiter der Zulassungsstelle einer Universität/eines Studiengangs

Allerdings würde ich den englischen Begriff stehen lassen und die Erklärung in Klammern setzen
Peer comment(s):

agree Lieselotte Kleinhans
5 mins
Danke!
neutral David Williams : I'm not sure about using 'Zulassung' for 'admissions' here. 'Aufnahme' might be better.
20 mins
Zulassung zum Studium ist durchaus gängig und m.E. geläufiger als "Aufnahme".
agree Susanne Creak : Zulassungsstelle ist schon ok, aber ich sehe in diesem Fall keine Notwendigkeit, den englischen Begriff stehen zu lassen. Im Gegenteil, kürzer fassen: "...Hotline für die Mitarbeiter der Zulassungsstellen"
37 mins
Danke
agree Andrea Flaßbeck (X) : mit Susanne; oder des Zulassungsbüros http://www.studis-online.de/StudInfo/Glossar/Zulassungsbuero...
1 hr
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 days
Something went wrong...
-4
13 mins

Zulassung Angestellte

ok/
Peer comment(s):

disagree Sabine Deutsch : nok
26 mins
disagree Andrea Flaßbeck (X) : nein, wieder einmal NICHT OK; in keinster Weise deutsch
1 hr
disagree Cilan : hahaha... Hauptsache wieder was gepostet. Und wenn's zu viele negative Kommentare werden, wird die Antwort einfach versteckt! Absolut unseriös! >:-[
2 hrs
disagree Konrad Schultz : Das kann nun wirklich _jeder_ deutsche Muttersprachler besser.
4 hrs
Something went wrong...
34 mins

Mitarbeiter der Aufnahmestelle

I think university admission is Aufnahme rather than Zulassung.
Example sentence:

Alternativ könnten zeitgleich mehrere Aufnahmeteams innerhalb einer. Aufnahmestelle tätig sein.

Gemeinsame Aktivitäten werden von der Aufnahmestelle ausdrücklich unterstützt und zum Teil auch organisiert.

Peer comment(s):

neutral Andrea Flaßbeck (X) : Nope, university admission is IMO Hochschulzulassung/-zugang, and Aufnahmestelle is mainly used for refugees/emigrants (e.g. Aufnahmestelle für Aussiedler), as in your 2. link.
41 mins
Something went wrong...
4 hrs

(zentrale) Studienberatung

Diese ist die Anlaufstelle, auf die es hier wohl ankommt; wenn es tatsächlich um die Zulassungsstelle geht, so ist etwa in Chemnitz das Studentensekretariat (noch nicht: Studierendensekretariat) zuständig. Für die Bürokratie gibt es auch noch das Studentenamt (Vordrucke anfordern). Die Mitarbeiter extra zu nennen, halte ich für überflüssig. "Beauftragte" gibt es an den Fakultäten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search