Glossary entry

English term or phrase:

allowable design stress

German translation:

zulässige Bemessungsspannung

Added to glossary by Carla Schaudt
Oct 6, 2005 17:08
18 yrs ago
1 viewer *
English term

allowable design stress

English to German Tech/Engineering Engineering: Industrial Pr�fverfahren/Normen
Für Rohrleitungen aus bestimmten Werkstoffen (in diesem Fall Kupfer- und Kupfer-Nickel):

The **allowable design stress** shall be obtained by reference to a specific design code.

Ich dachte, "allowable" (zulässig) und "design..." (errechnet, Auslegungs...) sei das Gleiche.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

zulässige Bemessungsspannung

"Design" hier ist Bemessung, also die Bemessungsspannung (die zulässige Spannung, für den das Teil Bemessen wird)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-06 18:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.baunetz.de/sixcms_4/sixcms/detail.php?template=dt...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-06 19:18:20 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deutsches-fachbuch.de/reinschauen/4b/3802727231.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-07 07:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Langenscheidts Fachwörterbuch Bauwesen: Bemessungsspannung - permissible (design) stress
Whereby \"permissible\" is rarely used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-09 09:49:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

BTW, I enjoyed the \"Let\'s keep it pleasant\" comment. I take that to mean that anybody disagreeing with you is being unpleasant?
Peer comment(s):

agree Jutta Amri
32 mins
Thanks
disagree Teresa Reinhardt : this is an electrical term
40 mins
No it is not - ever heard of context?
agree Steffen Walter : Correct.
13 hrs
Thanks Steffen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Alan, und vielen Dank auch an alle anderen, die sich so eifrig an der Diskussion beteiligt haben. In diesem Kontext passt die "zulässige Bemessungsspannung" am besten, dazu abgesichert durch das Fachwörterbuch Bauwesen. "Belastungsgrenzen" ist hier tatsächlich zu allgemeinsprachlich. Herzliche Grüße, Carla"
45 mins

zulässige Belastungsgrenzen

"Die zulässigen Belastungsgrenzen haben sich nach den für diese geltenden Normen zu richten."

I don't think we need the "design" here -
Peer comment(s):

disagree Alan Johnson : Well, it's just incorrect in this context. And your link to a heating manufacturer doesn't work.
57 mins
Let's keep it pleasant, please! Context is exactly where I'm coming from. Link works for me; quote: Die Viega-Sanfix-Rohre erfüllen die Vorgaben für Belastungsgrenzen von Kunststoffrohrsystemen in der Haustechnik gemäß DIN 16893 und der DIN 16892.
agree Imme Haage : search?hl=de&q=zul%C3%A4ssige+Belastungsgr
2 hrs
Thanks, Imme!
neutral Steffen Walter : Belastung ist viel zu allgemein - hier geht es um "stress" = "Spannung" (und zwar nicht im elektrischen Sinn).
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search