Glossary entry

English term or phrase:

high rollers

German translation:

Crème de la Crème

Added to glossary by Britta Wiedemann
Jun 10, 2010 08:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term

high rollers

English to German Marketing Gaming/Video-games/E-sports Spielbank
Aus einer Reisebeschreibung für Monaco. Neben anderen Sehenswürdigkeiten wird hier kurz die Spielbank in Monte Carlo beschrieben:

"In the lower city, the baroque opulence of the Monte Carlo Casino is a metaphor for the high rollers who frequent this pleasure palace. Nearby, the Hotel de Paris and Cafe de Paris are legendary for their luxury and style."

Laut Wikipedia sind "High Roller" Spieler, die mit schwindelerregenden Einsätzen spielen und Privilegien wie die besten Casino-Suiten, Abholung mit Privatjet oder Limo und Ähnliches genießen.

Mir ist bewusst, dass sich High Roller im Deutschen als Begriff unter Spielern eingebürgert hat. Dennoch klingt mir das für eine sonnige Städtebeschreibung zu fachspezifisch und nicht lebendig genug.

Der gesamte Text ist extrem flott und - wenn es um die Eskapaden gewisser Mitglieder der Fürstenfamilie geht - recht humorvoll geschrieben.

Es ist schon spät am Abend, und größere Hirnbereiche haben wohl bereits das Licht ausgemacht...

Ganz herzlichen Dank im Voraus für einen netten Vorschlag! Ich gehe mit solchen Texten extrem frei um.
Change log

Apr 7, 2011 09:27: Britta Wiedemann Created KOG entry

Discussion

Nicole Schnell (asker) Jun 10, 2010:
Textoria verdient die Blumen :-) Haute-Volée hatte ich übrigens im Text bereits vorher verwendet, ebenso "die oberen Zehntausend". :-)
Weshalb ich vom Spielerthema abgewichen bin: Hier geht es eher um den Prachtbau des Casinos. Wer sich wirklich in Monte Carlo aus Zockergründen unter das Spielervolk mischen will, liest andere Reiseseiten.
Ihr seid genial! Ein riesiges Dankeschön!
Michaela Bittner Jun 10, 2010:
Crème de la crème finde ich in diesem Zusammenhang super! Ich denke auch, dass es hier nicht so sehr darum geht, dass professionell gezockt wird, sondern dass diese Menschen Geld zum Abwinken haben. Seht gute Lösung, Nicole!
Erik Freitag Jun 10, 2010:
Hautevolee Wenn schon französisch, wäre doch auch die Hautevolee (die man laut Duden auf Deutsch tatsächlich so schreibt) eine Möglichkeit? Ich persönlich finde zwar, dass inhaltlich beide knapp daneben liegen, aber in einem solchen Text geht wohl Form vor Inhalt ;-)
British Diana Jun 10, 2010:
Crème de la crème sagt alles und ist auch noch französisch. Wer bekommt mein Agree?
Nicole Schnell (asker) Jun 10, 2010:
Ich habe geschrieben: Im nordöstlichen Teil der Stadt besticht die barocke Opulenz der Spielbank Monte Carlo, luxuriöser Pilgerort und Tempel des Vergnügens und eine Metapher der spielenden Crème de la Crème, für die Geld kein Thema ist.
Judy Kipper Jun 10, 2010:
ein paar Ansätze hier ein paar Ansätze, mit denen man arbeiten könntet:

Glücksspieler, die aufs Ganze gehen
tollkühne/waghalsige/hemmungslose Glücksspieler
Risikospieler
Nicole Schnell (asker) Jun 10, 2010:
efreitag ist auf der richtigen Spur Mit seinem Nachtrag. Wenn so ein Ölscheich ins Casino geht, dann macht ihm sogar eine verlorene Million nicht viel aus. Und der Tourist staunt.
Und ich krieg das nicht in Worte...
Nicole Schnell (asker) Jun 10, 2010:
Noch mehr Beispieltext Damit der Textabschnitt komplett ist:

Shops with all sorts of luxuries cater to the whims of what may be the richest clientele in the world.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

die oberen Zehntausend

Das wäre mein Vorschlag. Dass es sich hier um die zockende Oberschicht handelt, ergibt sich ja aus dem Kontext: high rollers who frequent this pleasure palace

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-06-10 09:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier nicht zwangsläufig um die gesellschaftliche Oberschicht, aber vielleicht kann man damit arbeiten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-10 10:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hm ... oder vielleicht High Society oder Crème de la Crème?
Note from asker:
Das ist richtig gut! Sagt eigentlich heutzutage noch ein Mensch "Jet Set"? Klingt ziemlich nach den 70ern...
Peer comment(s):

agree Judy Kipper : finde ich eine gute Idee, vielleicht auch High-Society-Spieler
31 mins
Dankeschön!
agree British Diana : creme de la creme ist hier das Sahnehäubchen
6 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super und perfekt für meine Reisebeschreibung! Riesigen herzlichen Dank an Textoria und alle Kollegen!"
+1
6 mins

Profizocker

to get the ball rolling ... :)
Peer comment(s):

agree Andreas Protar : War auch mein Gedanke.
4 hrs
Something went wrong...
20 mins

Zockerasse

Um es vielleicht noch ein wenig flotter auszudrücken ...
Something went wrong...
+1
7 mins

alle, die beim Spielen nicht aufs Geld achten; Zocker

Nur ein paar Ideen:

- alle, die beim Spielen nicht aufs Geld achten
- Zocker (vielleicht zu negativ?)
-

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2010-06-10 09:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal drüber nachgedacht: Ich finde, Zocker passt hier nicht gut, denn dem Zocker geht es ja ums Geld, während der High Roller nur so zum Spaß riesige Geldmengen setzt (und mit einem Lächeln verspielt). Ich ziehe also den "Zocker" zurück, finde aber, mein erster Vorschlag könnte ganz gut passen.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : nicht den Pfennig umdrehen müssen? (Zocker finde ich wie du unpassend - man will sich ja nicht auf bestimmte Berufsgruppen beschränken ;))
40 mins
Something went wrong...
1 hr

Jeton-Jongleure

Hallo,

in Anlehnung an die Finanzjongleure, die auch gern mal astronomisch hohe Summen am Markt bewegen, passt "Jeton-Jongleure" vielleicht ganz gut.

MfG,

Anett
Note from asker:
Jeton-Jongleure finde ich übrigens genial. Das werde ich mir für zukünftige Übersetzungen unbedingt merken. Danke, Anett!
Something went wrong...
7 hrs

einsatzfreudiges Publikum/Klientel, für das es kein "rien ne va plus" gibt

auch wenn die Würfel schon gefallen sind ;-).

Crème de Crème klingt zwar gut, ich frage mich aber, ob das wirklich zutrifft. Geld zu haben muss ja nun nicht unbedingt mit Stil/Bildung etc.assoziiert sein. Was ist mit den Spekulanten, (Halb)mafiosi etc. ?
Note from asker:
Tja, ich hab zwar gewählt, was am besten in meinen Kulturreisen-Text gepasst hat, etwas fürs Glossar zu haben, wäre genial. Hau rein! :-)
Something went wrong...
+1
2 days 4 hrs

Highroller (stehenlassen)

Peer comment(s):

agree Jonas Palussek
17 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search