Glossary entry

English term or phrase:

as the sports world has found ways to cope

German translation:

da die Sportwelt Wege gefunden hat, die Herausforderungen des Coronavirus zu bewältigen

Added to glossary by Sebastian Witte
Jul 11, 2021 09:57
2 yrs ago
32 viewers *
English term

ways to cope

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
"To cope" bedeutet mit etwas umgehen können, etwas bewältigen, etwas in den Griff kriegen, etwas die Stirn bieten wie ein Dickhornschaf 🙂, etwas aushalten, etwas freier auch: einer Sache standhalten, die Oberhand behalten.

Wie würdet Ihr es hier machen?

Ich habe mich per Kopf oder Zahl-Prinzip für PRO entschieden.

Aus einem maltesischen Rechenwerk (Geschäftsbericht und Jahresabschluss):

EN:
The Group considers the emergence and spread of COVID-19 to be a non-adjusting post balance sheet event.
Given the inherent uncertainties, it is difficult to ascertain the actual impact that COVID-19 will have on the Group or to provide a quantitative estimate of the said impact.
However, management has taken stock of the potential impact, based on known circumstances as at the date of reporting, and has also made an assessment of potential future developments.
The effects of COVID-19 are hard to overlook and the conditions change daily.
Amongst other things, sports events were cancelled for some time during 2020 or postponed and have since resumed as the sports world has found ways ***to cope***.

Gruß.

Discussion

Sebastian Witte (asker) Jul 11, 2021:
... da die Sportwelt Wege gefunden hat, die Gefahren und Belastungen (vielleicht sprachlich prägnanter: die Herausforderungen) des Coronavirus zu bewältigen?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Wege gefunden hat, damit fertig zu werden

In diesem Sinne
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

s. unten

...gelernt hat, wie man mit der Epidemie umzugehen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-07-11 10:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht besser:

wie man mit der Epidemie umgehen kann

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-07-11 10:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

oder beikommen kann
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Bitte nicht "siehe unten", sondern den eigenen Vorschlag eingeben. Je länger die Liste wird, wenn alternative Vorschläge hinzukommen, desto schwieriger wird es, alle eingereichten Vorschläge spontan zu beurteilen und auf sich wirken zu lassen, danke!
6 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

Wege gefunden hat, sich den gegebenen Umständen (der Pandemie) anzupassen

In dem Kontext würde ich eine etwas freiere Übersetzung vorschlagen. Das entspricht nicht voll und ganz "cope" im Sinne von bewältigen, aber ich denke, in dem Zusammenhang passt eine neutralere Formulierung ganz gut. Die könnte noch ergänzt werden mit "erfolgreich Wege gefunden hat... ".
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
37 mins
Vielen Dank!
neutral Bernd Albrecht : Ich war kurz davor, Deinem Vorschlag zuzustimmen, aber echt jetzt: Damit kämen sie viel zu billig davon. Daher mein eigener Vorschlag, ebenfalls deutlich später als die anderen Vorschläge zuvor --> Kurz: Der Sport hat einen Ausweg aus dem Dilemma gefunden
1 hr
Verstehe Dein Argument, aber ich würde da nicht zu sehr werten :)
Something went wrong...
+3
6 hrs
English term (edited): to find ways to cope

einen Ausweg finden

Kann man auch so machen.

Der Sport hat einen Ausweg gefunden, um eine Extrawurst zu bekommen.

Vgl. Fußball-Bundesliga und auch ganz tagesaktuell:
Das heutige EM-Finale in London mit zigtausend siegestrunken/vorab besoffen taumelnden Fans ohne Covid-Zertifikat, ohne Abstand, Maske, Hirn u. Verstand etc.


--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2021-07-11 18:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. mein Kommentar zum Antwortvorschlag von Niko:

Der Sport hat einen Ausweg aus dem Dilemma gefunden.

Peer comment(s):

agree Anne Schulz : "Ausweg aus dem Dilemma" finde ich auch gut. Aber insgesamt: Der Ausgangstext sagt "cope" und nicht "workaround" oder "sidestep", und wenn das ein Euphemismus ist, muss man ihn halt auch als solchen übersetzen.
16 hrs
agree Steffen Walter : @Anne - "has taken a shortcut" wäre im Englischen noch wertender als "sidestep" oder "workaround", steht aber eben nicht im relativ neutral formulierten Ausgangstext. / @Bernd - Genau, einen Ausweg - mit vollem Karacho in die Sackgasse ...
17 hrs
agree Thayenga : :)
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search