Glossary entry

English term or phrase:

arc-magmatic rocks

German translation:

Gestein, das aus Magma durch Arc-(Inselbogen-)Vulkanismus entstanden ist

Added to glossary by Anne Spitzmueller
Nov 2, 2006 01:17
17 yrs ago
English term

arc-magmatic

English to German Science Geology Gestein
The license area contains **arc-magmatic** rocks of Tertiary age, largely consisting of grano-dioritic intrusives and related porphyric andesites, typical of volcanic arc environments, where epithermal gold-silver mineralization can be expected.


Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Anne Spitzmueller (asker) Nov 2, 2006:
Ich denke, es geht um Gestein in einem magmatischen Bogen oder mehreren magmatischen Bögen, aber wie bringe ich all das in einer Wendung als Übersetzung für "arc-magmatic rocks" unter?

Proposed translations

5 hrs
Selected

s.u.

Felsen aus dem Tertiär, die aus Magma durch Arc-(Inselbogen-)Vulkanismus entstanden sind.

"Zudem kann es zum Anschmelzen der überfahrenen Platte von unten her kommen. Die gebildeten Schmelzen liefern das Magma für den Arc-Vulkanismus. Die Arcs können komplett oder teilweise unter der Meeresoberfläche liegen (Inselbogen), z.B. die Marianen oder auch komplett über der Meeresoberfläche angesiedelt sein, z.B. die südamerikanischen Anden."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Klaus und auch an afjohnson und Irene!"
4 hrs

Inselbogen magmatismus

Das müsste etwas umgestellt werden. Arc-Magmatismus ist zwar unter ein Fachpublikum nicht unbekannt, aber trotzdem besser als Inselbogen-Magmatismus bekannt. Aber von Inselbogen-Magmatisch habe ich noch nie was gehört. Tertiäre Gesteine (entstanden) aus Inselbogen-Magmatismus kommt schon näher, denke ich.
Something went wrong...
7 hrs

Inselbogen-Vulkanismus

Diese Variante habe ich auf fachspezifischen Sites gefunden. Vielleicht lässt sich die substantivische Konstruktion so einbauen, dass keine verbale erforderlich ist, denn unter "inselbogen-vulkanisch" ergeben sich keine Treffer. Klaus Urbans erster Formulierungsvorschlag trifft es. Im übrigen gibt es keine einheitliche Schreibung - auch die Varianten "Inselbogenvulkanismus" und "Inselbogen Vulkanismus" tauchen auf, aber erstere ist durch die Silbenzahl völlig leserunfreundlich, und letzere ohne Bindestrich ist schlichtweg falsch.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-02 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

Unter "Inselbogen-Magmatismus" habe ich nur 3 Treffer erzielt, "Inselbogen-Vulkanismus" hingegen ergibt in Google 36 Ergebnisseiten. Will ja nichts heißen, aber um doppelte Arbeit zu sparen...
Example sentence:

Vortrag von M. Elburg „Geochemische Variation parallel und quer zum Indonesischen Inselbogen: Indikatoren für Quellen und Prozesse von Inselbogen-Vulkanismus“

Der ordovizisch-silurische Vulkanismus der Ostalpen wird ebenfalls als Inselbogen-Vulkanismus gedeutet.

Peer comment(s):

neutral Klaus Urban : Irene, warum schreibt Du dann bei mir nicht "agree" und bringst meinen Vorschlag nochmals getrennt ein? Ich habe übrigens nur einen Vorschlag gemacht, von dem Du sagst, dass er es trifft.
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search