Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
offliers
German translation:
der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen
Added to glossary by
Susanne Schmidt-Wussow
Mar 21, 2007 10:59
17 yrs ago
English term
offliers
English to German
Science
Geology
Der Definition nach "ausstreichendes Gestein", also z. B. Felsformationen vor Küsten. Kennt jemand ein deutsches Wort dafür?
Kontext: "These Steller’s sea lions are relaxing on some seaweedcovered
outcrops of rock known as offliers. The rocks absorb solar
radiation due to their dark colour, and the sea lions happily use
them as radiators to warm their bodies while they rest."
Kontext: "These Steller’s sea lions are relaxing on some seaweedcovered
outcrops of rock known as offliers. The rocks absorb solar
radiation due to their dark colour, and the sea lions happily use
them as radiators to warm their bodies while they rest."
Proposed translations
(German)
3 | der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
4 | erstarrte Gesteinsschichten vulkanischen Ursprungs | Matthias Brombach |
2 | Küstennah | Alan Johnson |
Proposed translations
1 hr
Selected
der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen
oder:
der Küste vorgelagerte Felsen/Felsformationen
Meiner Ansicht nach hängt die Übersetzung dieses Begriffs sehr vom Inhalt und der Intention des eigentlichen Textes ab:
Wenn es sich primär um eine Beschreibung der Tier-/Pflanzenwelt oder der Gegend an sich handelt, reicht es eigentlich, eine eher be- oder umschreibende Übersetzung zu verwenden, denn das eigentliche Augenmerk liegt dann ja nicht auf geologischen Details und entsprechendem Fachwissen.
Ist die Erwähnung der Stellerschen Seelöwen eher von sekundärer Bedeutung, weil es sich eigentlich um eine Beschreibung der geologischen Gegebenheiten handelt, dann müsste wohl schon der Fachbegriff hin ...
der Küste vorgelagerte Felsen/Felsformationen
Meiner Ansicht nach hängt die Übersetzung dieses Begriffs sehr vom Inhalt und der Intention des eigentlichen Textes ab:
Wenn es sich primär um eine Beschreibung der Tier-/Pflanzenwelt oder der Gegend an sich handelt, reicht es eigentlich, eine eher be- oder umschreibende Übersetzung zu verwenden, denn das eigentliche Augenmerk liegt dann ja nicht auf geologischen Details und entsprechendem Fachwissen.
Ist die Erwähnung der Stellerschen Seelöwen eher von sekundärer Bedeutung, weil es sich eigentlich um eine Beschreibung der geologischen Gegebenheiten handelt, dann müsste wohl schon der Fachbegriff hin ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, diese Übersetzung finde ich am brauchbarsten, wobei ich den Begriff dann tatsächlich zugunsten der flüssigen Lesbarkeit letztendlich vereinfachend mit "Felsen" (oder so ähnlich) übersetzt habe. In der Tat ging es um die Tiere und nicht um die Geologie - danke für den Denkanstoß! "
6 mins
Küstennah
"Offliers" sind synonym mit "Offshore", also Gesteine und Felsformationen, die im Wasser vor der Kuste liegen und (häufig nur, aber wohl nicht ausschleißlich) bei Ebbe zu sehen sind.
3 days 2 hrs
erstarrte Gesteinsschichten vulkanischen Ursprungs
ergibt sich für mich aus den Googlehits von "offlier"
Something went wrong...