Glossary entry

English term or phrase:

brick-and-mortar (hier)

German translation:

"begreifbar"

Added to glossary by Klaus Urban
Apr 21, 2006 19:02
18 yrs ago
4 viewers *
English term

brick-and-mortar (hier)

English to German Bus/Financial Human Resources Training
Es geht um die Veranschaulichung der Bedeutung von "intellectual capital".
"Book value alone can no longer explain the market value of such companies as Google and even traditional ***brick-and-mortar*** organisations like GE have long since begun to assess and manage their brain-based assets."
Es geht nicht konkret um Ziegel und Mörtel, der Begriff wird hier übertragen verwendet. "Traditionell" passt hier auch nicht, wegen "traditional brick-and-mortar". Was gemeint ist, scheint klar: ein auf Sachanlagevermögen gegründeter Unternehmenswert, aber wie drückt man das entsprechend plastisch in Deutsch aus?

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Unternehmen der "Old Economy"

Jaja, ein Anglizismus durch den anderen ersetzt ... ansonsten:

klassische, "handfeste", althergebrachte, konventionelle Unternehmen (der realen Welt)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-04-21 19:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

... deren Tätigkeit und Produkte noch richtig "(be)greifbar" sind.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-04-21 19:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hybride, sich zwischen der realen und der virtuellen Welt bewegende (und beide Kanäle, z.B. für den Produktvertrieb, nutzende) Unternehmen sind dagegen auch als "click-and-mortar organisations" bekannt.
Note from asker:
Danke, Steffen!
Peer comment(s):

agree Jeremy Amos
3 mins
agree Kim Metzger : http://www.bartleby.com/61/79/B0477950.html http://de.wikibooks.org/wiki/Benutzer:Commercedix
7 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : Prima! "Traditionelle Unternehmen" hättest du noch auflisten können;-)
21 mins
Ja, in der Tat :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen guten Vorschläge, auch allen anderen! Habe mich für die knappste Version entschieden."
+1
44 mins

"Brot-und-Butter"-Unternehmen

Man spricht von "Brot-und-Butter"-Geschäft, "Brot-und-Butter"-Produkten, "Brot-und-Butter"-Prozessoren usw., warum nicht "Brot-und-Butter"-Unternehmen?

In Anführungszeichen, dann ist alles klar und das Bild wird beibehalten.
Note from asker:
Danke, Aniello!
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : I like that! trifft den beruehmten Nagel auf den Kopf
3 hrs
Trifft die Butter auf dem Brot;-) Danke, Ingeborg:-)
Something went wrong...
47 mins

mit konkret greifbaren Produkten handelnd(e Unternehmen)

nur um dem Gegensatz "konkret/abstrakt" noch ein bisschen mehr Geltung zu verschaffen.
Vielleicht wäre auch ein ähnlich sinnfälliges Bild wie "Backstein und Mörtel" wünschenswert, wenn das im Deutschen möglich ist.
Ansonsten alle Zustimmung für Steffens Variationen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search