Glossary entry (derived from question below)
Feb 1, 2004 21:00
20 yrs ago
3 viewers *
English term
to be discharged of
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Hier der ganze Satz. Es geht um allgemeine Angaben, die im Zusammenhang mit einem Aktientausch von den Aktionären benötigt werden. Entweder der Originalsatz ist fehlerhaft, oder ich steh komplett auf dem Schlauch. Wie würdet Ihr den Satz übersetzen???
" • Detailed delivery instructions for any payment to be discharge of an entitlement to a functional share payment. Please note that this payment will be made in US dollars."
" • Detailed delivery instructions for any payment to be discharge of an entitlement to a functional share payment. Please note that this payment will be made in US dollars."
Proposed translations
(German)
3 | ausführliche Anweisungen betreffend jegliche Zahlung entlasten von der Anspruchsberechtigung auf... | Laura Genescu (Briciu) |
Change log
Jul 2, 2005 09:52: Steffen Walter changed "Term asked" from "bo be discharge of" to "to be discharged of" , "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities" , "Field (write-in)" from "fusion, aktien" to "(none)"
Proposed translations
11 hrs
Selected
ausführliche Anweisungen betreffend jegliche Zahlung entlasten von der Anspruchsberechtigung auf...
Die zwei Deutungsvarianten, die ich für möglich halte sind:
- Die ausführlichen Anweisungen betreffend jegliche Zahlung entlasten von der Anspruchsberechtigung auf ...
oder
- die ausführlichen Anweisungen betreffend jegliche Zahlung setzen nicht die Berechtigung/die Befugnis auf eine operative Aktienbezahlung voraus.
- Die ausführlichen Anweisungen betreffend jegliche Zahlung entlasten von der Anspruchsberechtigung auf ...
oder
- die ausführlichen Anweisungen betreffend jegliche Zahlung setzen nicht die Berechtigung/die Befugnis auf eine operative Aktienbezahlung voraus.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...