Glossary entry

English term or phrase:

-

German translation:

-

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 1, 2004 21:00
20 yrs ago
3 viewers *
English term

to be discharged of

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Hier der ganze Satz. Es geht um allgemeine Angaben, die im Zusammenhang mit einem Aktientausch von den Aktionären benötigt werden. Entweder der Originalsatz ist fehlerhaft, oder ich steh komplett auf dem Schlauch. Wie würdet Ihr den Satz übersetzen???
" • Detailed delivery instructions for any payment to be discharge of an entitlement to a functional share payment. Please note that this payment will be made in US dollars."
Change log

Jul 2, 2005 09:52: Steffen Walter changed "Term asked" from "bo be discharge of" to "to be discharged of" , "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities" , "Field (write-in)" from "fusion, aktien" to "(none)"

Proposed translations

11 hrs
Selected

ausführliche Anweisungen betreffend jegliche Zahlung entlasten von der Anspruchsberechtigung auf...

Die zwei Deutungsvarianten, die ich für möglich halte sind:
- Die ausführlichen Anweisungen betreffend jegliche Zahlung entlasten von der Anspruchsberechtigung auf ...
oder

- die ausführlichen Anweisungen betreffend jegliche Zahlung setzen nicht die Berechtigung/die Befugnis auf eine operative Aktienbezahlung voraus.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search