Glossary entry

English term or phrase:

...on our UAT (sandbox) environment...

German translation:

in unserer User-Akzeptanztest-Umgebung

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Dec 8, 2012 10:29
11 yrs ago
4 viewers *
English term

...on our UAT (sandbox) environment...

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) mobile website
Aus einer Website für mobile Websites:

Release will be available "on our UAT (sandbox) environment..."

Wie heißen die deutschen Ausdrücke oder sind die englischen im Deutschen gerbräuchlich?
Change log

Dec 11, 2012 11:53: Alexander Schleber (X) Created KOG entry

Proposed translations

52 mins
Selected

in unserer User-Akzeptanztest-Umgebung

Auch wenn Denglisch, ist "User-Akzeptanztest" weitaus mehr benutzt statt Benutzer-Akzeptanztest. Die Abkürzung for User-Akzeptanztest is ebenfalls UAT.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to everybody."
4 mins

in unserer Sandbox-Umgebung für [Benutzer-]Akzeptanztests

Geschmackssache, würde ich sagen. Wenn ich viele solcher Begriffe in einem Text habe, versuche ich normalerweise, eine Aussage vom Kunden zum Thema Eindeutschung zu bekommen.
Mein Vorschlag ist ein Mittelweg: Sandbox ist durchaus gebräuchlich, UAT würde ich eher übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-08 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

UAT = User Acceptance Tests, falls das nicht klar war ;)
Something went wrong...
8 hrs

in unserer Abnahmetest-/Qualitätssicherungsumgebung

wäre eine Alternative. Meist ist es so, dass eine Fachabteilung das Projekt, welches durch die IT-Abteilung abgewickelt wurde, offiziell abnehmen muss... dass dabei auch die Benutzerfreundlichkeit/akzeptanz eine Rolle spielt, ist eigentlich klar.
In SAP wäre die Entsprechung das sog. Qualitätssicherungs- oder einfach Q-System.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search