Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
x will defend at its own expense any action against Customer brought by a third
German translation:
x hat alle Klagen Dritter gegen den Kunden auf eigene Kosten abzuwehren
Added to glossary by
Thomas Hirsch
Sep 19, 2012 12:22
11 yrs ago
1 viewer *
English term
x will defend at its own expense any action against Customer brought by a third
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and Conditions
X is the provider of hosting solutions for Customers and we are dealing with the terms and conditions X sets up for the services provided to the second. *defend at its own expense* habe ich übersetzt mit: X wird **auf eigene Kosten alle rechtlichen Maßnahmen zur Abwehr** solcher Schritte ergreifen, die von Dritten gegen einen Kunden eingeleitet werden...
Ich wollte mich vergewissern, dass ich das im Zusammenhang richtigrum ausgelegt habe, dass also der Serviceanbieter X in den im weiteren Verlauf genannten Fällen für den Kunden eintritt.
Ich wollte mich vergewissern, dass ich das im Zusammenhang richtigrum ausgelegt habe, dass also der Serviceanbieter X in den im weiteren Verlauf genannten Fällen für den Kunden eintritt.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
8 mins
Selected
x hat alle Klagen Dritter gegen den Kunden auf eigene Kosten abzuwehren
Das wäre etwas einfacher ausgedrückt; "action" kann man natürlich auch mit "rechtliche Schritte" übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-09-19 12:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Das wäre die Frage. Nach dem Großen Eichborn bedeuet "action" im rechtlichen Kontext sehr wohl "Klage" oder "Rechtsstreit", auch auch das "defend" scheint mir darauf hinzudeuten.
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-09-19 12:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
Und noch ein Nachtrag: Nach Übersetzung von xy Verträgen ist meine Erfahrung, dass "(freistellen und) schadlos halten" in aller Regel mit "(indemnify and) hold harmless" bezeichnet wird, und "Anspruch" ist in aller Regel "claim". Daher würde ich eher nach dem Grundsatz "So nah wie möglich, so frei wie nötig" vorgehen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-09-19 12:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Das wäre die Frage. Nach dem Großen Eichborn bedeuet "action" im rechtlichen Kontext sehr wohl "Klage" oder "Rechtsstreit", auch auch das "defend" scheint mir darauf hinzudeuten.
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-09-19 12:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
Und noch ein Nachtrag: Nach Übersetzung von xy Verträgen ist meine Erfahrung, dass "(freistellen und) schadlos halten" in aller Regel mit "(indemnify and) hold harmless" bezeichnet wird, und "Anspruch" ist in aller Regel "claim". Daher würde ich eher nach dem Grundsatz "So nah wie möglich, so frei wie nötig" vorgehen.
Note from asker:
Klage ist vielleicht etwas zu eng gefasst, daher. |
Dem stimme ich zu. vielen Dank. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle Antworter"
19 mins
X wird den/seinen Kunden klaglos halten gegenüber Klagen/Ansprüchen/Forderungen Dritter
es gibt da doch den Ausdruck "schad- und klaglos halten", wobei sich mir hier die Frage stellt, ob er den Kunden nur klaglos oder auch schadlos hält ...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2012-09-19 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
... Kunden auf eigene Kosten klaglos halten ...
ich vergaß ;)
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2012-09-19 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
... Kunden auf eigene Kosten klaglos halten ...
ich vergaß ;)
2 days 3 hrs
wird den Kunden auf eigene Kosten gegen alle Ansprüche/Klagen Dritter verteidigen
Hier hat man wohl eine Präposition vergessen: "defend ... any action against customer..? Das dreht den Sinn des Satzes ja ins Gegenteil. Besser wohl:
"X will defend Customer at its own expense against any action brought by a third party.
Beispielsatz:
"SNAP wird den Kunden auf eigene Kosten gegen alle Ansprüche Dritter verteidigen, die aus einer Verletzung eines gewerblichen Schutzrechts oder Urheberrechts durch vertragsgemäß genutzte Lizenzprogramme hergeleitet werden."
"X will defend Customer at its own expense against any action brought by a third party.
Beispielsatz:
"SNAP wird den Kunden auf eigene Kosten gegen alle Ansprüche Dritter verteidigen, die aus einer Verletzung eines gewerblichen Schutzrechts oder Urheberrechts durch vertragsgemäß genutzte Lizenzprogramme hergeleitet werden."
Reference:
http://www.snap.de/index.php/lang-de/agb.html
http://www.tracetronic.de/agb/allgemeine-geschaeftsbedingungen.html
Discussion
er wird seinen Kunden also gegen Klagen in Schutz nehmen...