Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A strong commitment: Designed around you
German translation:
Der Kunde im Mittelpunkt
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Jul 26, 2005 08:44
18 yrs ago
1 viewer *
English term
A strong commitment
English to German
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Context: about dictation devices
A strong commitment:
Designed around you
Synergy
Digital dictation products from *** are perfectly aligned
with the way you work. And with digital technology,
it's far from being a case of “out with the old and in with
the new”: the digital solutions are an extension of their
analog predecessors, retaining what you loved and improving
on what makes sense. As a result, dictations are now
available in crystal-clear, digital sound quality, making transcription considerably easier and reducing the risk of error. *** devices are ergonomically designed: easy to use
and easy on the eye.
Vielleicht: "Ein starkes Bekenntnis"
Hat jemand eine bessere Idee?
A strong commitment:
Designed around you
Synergy
Digital dictation products from *** are perfectly aligned
with the way you work. And with digital technology,
it's far from being a case of “out with the old and in with
the new”: the digital solutions are an extension of their
analog predecessors, retaining what you loved and improving
on what makes sense. As a result, dictations are now
available in crystal-clear, digital sound quality, making transcription considerably easier and reducing the risk of error. *** devices are ergonomically designed: easy to use
and easy on the eye.
Vielleicht: "Ein starkes Bekenntnis"
Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
15 mins
Selected
Kompromissloses Commitment: Kundenspezifische Lösungen
to commit = sich einer Sache voll verschreiben, sich für etwas voll einsetzen, reinhängen, engagieren, in diesem Sinne. Daraus lassen sich einige Slogans ableiten.
Ideal ist es, wenn man eine Lösung findet, bei der die Satzteile "A strong commitment: Designed around you" harmonieren.
Vereinfachte, freiere Varianten:
"Engagement nach Maß"
"Der Kunde im Mittelpunkt"
Ideal ist es, wenn man eine Lösung findet, bei der die Satzteile "A strong commitment: Designed around you" harmonieren.
Vereinfachte, freiere Varianten:
"Engagement nach Maß"
"Der Kunde im Mittelpunkt"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Aniello! Dank natürlich auch an alle anderen. "Der Kunde im Mittelpunkt" vereint auf harmonische Weise die zwei Zeilen der Überschrift."
6 mins
Hier: "Unser Ziel"
Unser Ziel: Ein Diktiergerät ganz nach Ihren Wünschen und Bedürfnissen
22 mins
kompromisslose Verpflichtung
eine weitere Möglichkeit
6 hrs
Kompromisslose Qualität... (genau) nach Maß!
Kompromisslose Qualität
...(genau) nach Maß!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2005-07-26 16:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Andere Vorschläge:
(1)
Top-Qualität:
ohne Kompromisse und nach Maß!
(2)
Spitzenualität nach Maß!
Es klingt möglicherweise besser, wenn du die beiden Linien im Ausgangstext bei deiner Übersetzung auf eine Linie reduzierst.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-07-26 16:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
Der letzte Vorschlag sollte natürlich heißen: \"Spitzenqualität nach Maß!\"
...(genau) nach Maß!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2005-07-26 16:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Andere Vorschläge:
(1)
Top-Qualität:
ohne Kompromisse und nach Maß!
(2)
Spitzenualität nach Maß!
Es klingt möglicherweise besser, wenn du die beiden Linien im Ausgangstext bei deiner Übersetzung auf eine Linie reduzierst.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-07-26 16:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
Der letzte Vorschlag sollte natürlich heißen: \"Spitzenqualität nach Maß!\"
Something went wrong...