Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Classification of race/ethnicity in GERMAN - demographic form
German translation:
ethnische Zugehörigkeit
Added to glossary by
Manuela Kleinmann
May 16, 2014 17:09
10 yrs ago
15 viewers *
English term
Classification of race/ethnicity in GERMAN - demographic form
English to German
Medical
Marketing
Market research - Clinical Study - Race Race (United States)
Hi fellow translators,
I need some assistance ASAP. I am working on a demographic form as part of a questionnaire for participants in a clinical study. The customer is US-based and I am absolutely unsure what to do with this paragraph:
Customer's note: (Note to translator: categories need to be revised to be culturally relevant for Germany as needed and aligned/grouped with US categories.)
"Do you describe yourself as:
White/Caucasian
Black/African-American
Asian
Latino or Hispanic
American Indian or Native Alaskan
Native Hawaiian or other Pacific Islander
Another group not listed"
I would be grateful for any kind of support since I am not even sure, whether it is admissible in Germany in market research studies to ask for race/ethnicity...
Thank you in advance.
I need some assistance ASAP. I am working on a demographic form as part of a questionnaire for participants in a clinical study. The customer is US-based and I am absolutely unsure what to do with this paragraph:
Customer's note: (Note to translator: categories need to be revised to be culturally relevant for Germany as needed and aligned/grouped with US categories.)
"Do you describe yourself as:
White/Caucasian
Black/African-American
Asian
Latino or Hispanic
American Indian or Native Alaskan
Native Hawaiian or other Pacific Islander
Another group not listed"
I would be grateful for any kind of support since I am not even sure, whether it is admissible in Germany in market research studies to ask for race/ethnicity...
Thank you in advance.
Proposed translations
(German)
3 +2 | ethnische Zugehörigkeit | Barbara Steube (X) |
4 +2 | Weglassen, wenn möglich | Silke Walter |
5 -1 | Klassifizierung der Rasse / Volkszugehörigkeit in DEUTSCH – demographische Form | Claudia Hoffmann |
References
previous discussions | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ethnische Zugehörigkeit
Auch wenn die Frage nach der ethnischen Zugehörigkeit ansonsten in Deutschland nicht zulässig ist, macht sie in klinischen Studien wohl doch Sinn.
Ich würde die Kategorien vielleicht wie folgt übersetzen:
Weiße
Dunkelhäutige oder Afro-Amerikaner
Asiaten
Lateinamerikanischer oder hispanoamerikanischer Abstammung
Indigene Amerikaner
Pazifische Insulaner
Anderer Zugehörigkeit/Abstammung
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Race_(United_States_Census)
Ich würde die Kategorien vielleicht wie folgt übersetzen:
Weiße
Dunkelhäutige oder Afro-Amerikaner
Asiaten
Lateinamerikanischer oder hispanoamerikanischer Abstammung
Indigene Amerikaner
Pazifische Insulaner
Anderer Zugehörigkeit/Abstammung
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Race_(United_States_Census)
Reference:
http://www.krebsgesellschaft.de/download/sop03_anlage.doc
http://www.dge.de/modules.php?name=News&file=article&sid=1324
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keller
: Klar kann das in der Medizin sinnvoll sein. Man braucht ja nur mal an allgemein bekannte Dinge wie z. B. Lactose-Intoleranz zu denken. Siehe z. B. die Landkarte in Wikipedia dazu. Und das ist nur EIN Beispiel.
14 hrs
|
agree |
dkfmmuc
: Zustimmung auch zu Rolf Keller!
2 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your support!!!"
-1
9 mins
Klassifizierung der Rasse / Volkszugehörigkeit in DEUTSCH – demographische Form
Klassifizierung der Rasse / Volkszugehörigkeit in DEUTSCH – demographische Form
Note from asker:
DANKE Claudia, demographic form = demographischer Fragebogen Mir geht es bei dem Ganzen natürlich auch um die Übersetzung der Überschrift, dennoch aber zustätzlich auch um die Übersetzung der Klassifizierungen bzw. ob dieser Teil überhaupt in einen demographischen Fragebogen sollte... da wäre vielleicht jemand mit Marktforschungshintergrund gefragt... |
+2
39 mins
Weglassen, wenn möglich
Mit MaFo-Hintergrund: eine solche Frage habe ich persönlich noch nie in einem deutschen Umfrage-Kontext gesehen. In Deutschland wird, wenn überhaupt, eher nach Herkunftsländern gefragt. Ansonsten finde ich Johannas Links recht hilfreich.
Falls die Frage bleiben muss, würde ich „Caucasian“ mit „hellhäutig“ übersetzen, ansonsten Konstruktionen bilden mit „…Herkunft“ oder „…Ursprungs.“
Falls die Frage bleiben muss, würde ich „Caucasian“ mit „hellhäutig“ übersetzen, ansonsten Konstruktionen bilden mit „…Herkunft“ oder „…Ursprungs.“
Peer comment(s):
agree |
Melanie Meyer
: Ich stimme zu, dass die Klassifizierung der Rassen, wenn möglich, weggelassen werden sollte. "Caucasian" würde ich, falls die Frage stehen bleibt, mit 'europäisch bzw. europäischer Abstammung' übersetzen.
1 hr
|
agree |
Christopher Köhler
: Ich meine auch: Unbedingt weglassen. (vgl. mein Diskussionbeitrag)
1 hr
|
Reference comments
13 mins
Reference:
previous discussions
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/human_resources/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/...
Discussion
B) Was soll die Aufforderung des Kunden bedeuten - man wird im deutschsprachigen Raum kaum ein Gegenstück zu "American Indian or Native Alaskan" finden - also was soll die Gliederung?
C) Es wäre sinnvoll, die Experten (Ärzte/Klinikpersonal) zu fragen, welche Unterteilung für Analysezwecke sinnvoll ist
D) In grauer Vorzeit war ich Marktforscherin und gelegentlich arbeite ich immer noch für diesen Bereich - derartige ethnische Einteilungen (aber weniger detailliert) habe ich immer nur aus den USA gesehen - vielleicht sollte man den US-Amerikanern einmal klar machen, dass Europa/der deutschsprachige Raum ANDERS (und viel kleiner als die USA) ist und man daher auch anders mit dieser Frage umgehen sollte.