Glossary entry

English term or phrase:

efficacy analysis set

German translation:

Population für die Wirksamkeitsanalyse

Added to glossary by Dr. Johanna Schmitt
Jan 9, 2010 15:27
14 yrs ago
7 viewers *
English term

efficacy analysis set

English to German Medical Mathematics & Statistics Statistik/Klinische Studie
Weiß jemand einen schönen deutschen Begriff für diese Untergruppe bei der Auswertung einer klinischen Studie? Den englischen Begriff möchte ich in Klammern dahinter setzen, da dieser vermutlich - wie auch bei anderen Analysegruppen, z.B. dem "Full Analysis Set" - ebenfalls gebräuchlich ist.
Vielen Dank, und alles Gute für 2010!
Johanna
Change log

Jan 9, 2010 15:52: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Mathematics & Statistics"

Jan 9, 2010 16:47: Klaus Urban changed "Term asked" from "\"efficacy analysis set\"" to "efficacy analysis set"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Population für Wirksamkeitsanalyse

Ich finde den Vorschlag von Andrea auch gut. Vielleicht helfen dir ja meine Beispiele bei deiner Entscheidung noch irgendwie weiter.
Könnte mir auch die Übersetzung "Auswertungspopulation für Wirksamkeitsanalyse" vorstellen. Die Beiden Begriffe "Auswertungspopulation" und "Wirksamkeitsanalyse" kommen z.B. in folgenden Texten gemeinsam vor:

"Zeitpunkt der Festlegung der Auswertungspopulationen (vor/nach Entblindung)
-Liste der aus Wirksamkeitsanalyse ausgeschlossenen Patienten"

Quelle: http://209.85.135.132/search?q=cache:6ko0FJ69QboJ:www.tmf-ev...


"Auswertungspopulationen. Die Wirksamkeitsanalyse erfolgte nach..." (in der Quelle S. 123 unten rechts)

Quelle: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:NTeBgUcmzlMJ:www.m...
Example sentence:

Von 6.112 Patienten (Population für Wirksamkeitsanalyse) wurden 5.343 in diese Analyse eingeschlossen.

2'682 von diesen (Population der primären Wirksamkeitsanalyse) erhielten Arixtra in vier doppelblinden Phase-III-Vergleichsstudien bei orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten.

Peer comment(s):

agree Steffen Walter : oder -auswertung statt -analyse
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Natalie! Stimme mit Steffens Kommentaren überein und habe mich für diesen Vorschlag entschieden, weil er am besten in den Gesamttext passt. Vielen Dank an alle, insbesondere auch Andrea!"
+1
1 hr
English term (edited): "efficacy analysis set"

Auswertungspopulation (für den Parameter) Wirksamkeit

Vielleicht so mit dem englischen Begriff in Klammer?
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
22 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

Effizienzanalyseset

Dies ist ein gebräuchlicher Terminus.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Auf keinen Fall - "efficacy" ist bei klinischen Studien i. d. R. die Wirksamkeit. Für den Vorschlag habe ich auch keinerlei Belege im Internet gefunden, so dass von "Gebräuchlichkeit" nicht die Rede sein kann.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search