Glossary entry

English term or phrase:

(whitening) tray

German translation:

Bleichschiene

Added to glossary by Susanne Schiewe
Nov 7, 2009 03:44
14 yrs ago
1 viewer *
English term

(whitening) tray

English to German Medical Medical: Dentistry teeth whitening
These trays are used to safely apply whitening agent to your teeth. The trays look like in the image linked below.

I can only come up with something like Mundschalen or Zahnschalen. Is there a common name for them that doesn't sound too painful or scary?

Image at http://cdn.overstock.com/images/products/P1012506.jpg
Change log

Nov 9, 2009 18:36: Edgar Hermann changed "Removed from KOG" from "whitening tray > Bleachingschiene by <a href="/profile/1059521">ArnoTranslat (X)</a>" to "Reason: Asker\'s wish, wrong entry"

Nov 1, 2013 19:41: Susanne Schiewe Created KOG entry

Discussion

British Diana Nov 10, 2009:
Does the country of residence make a difference? Just a very diffident remark here; I certainly don't want to tread on anyone's toes and am trying to be careful in what I say.
But could it be that how the use or abuse of Anglicisms is seem depends on where the person lives?
I think Arno lives in the U.S. and Steffen lives in Germany. Could it be that the issue is seen differently for this reason - and, to get back to the "whitening tray" , whether one uses Bleaching or Bleichung could depend on where the Zielgruppe of prospective tooth-bleachers hangs out?
Anyway,must sign off - I'm off to my dentist right now...
ArnoTranslat (X) (asker) Nov 9, 2009:
Wortwahl Das Zauberwort heißt Verbraucherforschung. Wer unverständliche copy verwendet, hat in der Kommunikation versagt. Um effektiv zu kommunizieren, werde ich immer die Sprache meiner Rezipienten sprechen und ihnen nicht meine eigene, evtl. abweichende Sprache aufzwingen.
Zum generellen Thema kann ich nur sagen, dass dieser bis dato unentschiedene Streit bereits seit etwa dem 8. Jahrhundert AD währt, als sich die lateinische Sprache in "vulgäre" Formen entwickelte. Daraus wurden dann heute generell akzeptierte Sprachen wie italienisch, rumänisch, französich, spanisch und rätoromansch. Die Reichenauer Glossen waren möglicherweise die ersten deutschen Vorgänger einer Mainstream-konträren Einstellung.
Steffen Walter Nov 9, 2009:
Purismus vs. Verständlichkeit von Werbung Ich glaube, hier geht es gar nicht um Purismus. Woher will die Werbebranche wissen, dass [Zitat] "dieser Mensch besser auf moderne, prätentiöse Sprache anspricht", wenn sie diese zuerst einmal kreiert und dann (m. E. oft leichtfertig) einfach von dieser Annahme ausgeht? Bestes Beispiel hierfür sind die vielen bekannten Fälle, in denen (d)englischlastige Werbekampagnen von Deutsch(sprachig)en missverstanden wurden.
Was "Edit glossary entry" betrifft - das müsste für den Fragesteller eigentlich grundsätzlich funktionieren. Wenn nicht, bitte einen der Moderatoren anschreiben.
ArnoTranslat (X) (asker) Nov 9, 2009:
okay, muss nicht, aber seit wann muss sich werbliche Kommunikation an Puristen halten, wenn sie der Meinung ist, dass ein gewissermaßen eitler Mensch, der meint, seine natürlich weissen Zähne sind nicht weiß genug, dass dieser Mensch besser auf moderne, prätentiöse Sprache anspricht?
Falls ich kann, werde ich gerne Deiner Anregung folgen und den "altdeutschen" Begriff zum Glossary addieren. Für einen Tipp, wie das geht, wäre ich dankbar. "edit glossary entry" bringt mich nicht weiter.
Steffen Walter Nov 9, 2009:
Ja und? Seit wann muss sich werbliche Kommunikation denn zwingend auf Anglizismen stützen?
ArnoTranslat (X) (asker) Nov 9, 2009:
Steffen, ich verstehe. Es geht hier aber nicht vorrangig um Erhaltung des deutschen Sprachguts sondern um werbliche Kommunikation fuer ein kosmetisches Produkt der USA.
Steffen Walter Nov 9, 2009:
Anglizismus Die Verwendung von "Bleachingschiene" ist aus meiner Sicht eine völlig unnötige Förderung der Anglizismenverwendung, da es parallel zwei gut eingeführte deutsche Begriffe gibt (wie durch die Antworten belegt).
ArnoTranslat (X) (asker) Nov 9, 2009:
@ Diana Valid question, Diana. Bleichschiene was the closest answer to select, but Bleachingschiene was the better glossary entry, IMHO. Everything is subjective, and I feel that consumers who engage in bleaching their teeth are less conservative and therefore more open to 'neudeutsch' :)
British Diana Nov 9, 2009:
Bleich- oder Bleaching? Just a query - why is "Bleichschiene" the selected response and "Bleachingschiene" the glossary entry?

Proposed translations

16 hrs
Selected

Bleichschiene

ist imo die gängige Bezeichnung
Bleichschienen werden beim Bleaching (engl. Bleichen) eingesetzt, einer bewährten Methode zur Beseitigung von unerwünschten Zahnflecken
http://www.inter-dental-dresden.de/implantologie-funktionsdi...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich fand diesen late newcomer am geeignetsten. Vielen Dank an alle Mitspieler, ihr habt mit zur Entscheidung beigetragen."
+3
58 mins

(Zahaufhellungs-) Schiene

Schalen sind etwas anderes 9eher vergleichbar mit unechten Fingernaegeln ;-).
http://www.schnarz.net/assets/applets/LI-Praxiszeitung-2.200...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-07 04:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Zahnaufhellungs" muss es natuerlich heissen
Peer comment(s):

agree MMUlr : with *Zahnaufhellungsschiene* (-> http://www.msdental.ch/media/daten/upkatalog/1_zahnaufhellun... - see page 12), or also (in your URL above): Bleaching-Schiene (*neudeutsch*)
3 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
5 hrs
agree Nicole Schnell
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

(Zahnweiß-)Löffel

In the picture they look just like the usual "Löffel" for "Abdrücke". (Sorry, don't know the English terms).
However, there may be a special name...
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : In dentistry a tray is usually referred to as "Löffel"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search