Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(renal, carotid, and transseptal) procedures
German translation:
Eingriffe
Added to glossary by
Harald Moelzer (medical-translator)
Oct 12, 2008 15:29
15 yrs ago
English term
renal, carotid, and transseptal procedures
English to German
Medical
Medical: Instruments
Schleusen
Specific designs suitable for renal, carotid, and transseptal procedures.
Hier geht es um eine Schleuse, durch die ein Dilatator, ein Katheter oder ein Führungsdraht eingeführt werden kann. Mein Problem ist, dass ich hier für "procedures" keinen Begriff finde, der gleichzeitig zu "renal", "carotid" und "transseptal" passt, weil "procedures" so viele verschiedene Techniken und Behandlungen umfassen kann (Punktion, Zugang, Bildgebung, Katheterplatzierung, etc.).
Bisher habe ich: "Ausführungen für Nierengefäß-, Karotis- und Septum-Verfahren", was mich aber gar nicht überzeugt.
Hier geht es um eine Schleuse, durch die ein Dilatator, ein Katheter oder ein Führungsdraht eingeführt werden kann. Mein Problem ist, dass ich hier für "procedures" keinen Begriff finde, der gleichzeitig zu "renal", "carotid" und "transseptal" passt, weil "procedures" so viele verschiedene Techniken und Behandlungen umfassen kann (Punktion, Zugang, Bildgebung, Katheterplatzierung, etc.).
Bisher habe ich: "Ausführungen für Nierengefäß-, Karotis- und Septum-Verfahren", was mich aber gar nicht überzeugt.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Eingriffe | Harald Moelzer (medical-translator) |
3 | .........Verfahren | Rolf Keiser |
Change log
Oct 14, 2008 04:15: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Eingriffe
...ist eine gängige Übersetzung die m. E. hier auch sehr gut passt...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-12 17:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
m. E. könnte man "transseptale Eingriffe" verwenden;
eine mögliche Alternative wäre es - falls es vom Kontext her passt, und das scheint hier der Fall zu sein (wenn es speziell um Schleusen geht) - "procedures" im Sinne von
>>>>> Zugang <<<<<<<
zu übersetzen...
Note from asker:
Danke für die Antwort. Eingriffe ist viel besser als Verfahren. Kann man aber "transseptale Eingriffe" sagen? |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Winzer
: Gute Lösung :))
33 mins
|
Danke, Andrea!
|
|
agree |
Anne Schulz
: Falls genug Platz zur Verfügung steht, vielleicht auch beides: Verschiedene Ausführungen für Eingriffe an der renalen und der Karotisstrombahn sowie den transseptalen Zugang. "Alles unter einem Hut" klingt für mich in jeder Variante etwas kraus.
12 hrs
|
Danke, Anne!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke allen fürs Mitdenken. Leider ist, wie Anne vermutet, der Platz beschränkt (Aufzählungspunkte) und das Ganze soll flott klingen. Deshalb habe ich "Zugang" gewählt - krause hin oder her.
LG,
Susanne "
10 mins
.........Verfahren
ich würde die "procedures" mit Verfahren übersetzen, damit eben Spielraum besteht für die verschiedenen Techniken und Behandlungsmethoden
Discussion
Siehe meine unten eingefügte Ergänzung!
Im Kontext mit Schleusen scheint mir das recht passend, weil der Zugang den Eingriff charakterisiert!! :-))