Glossary entry

English term or phrase:

(renal, carotid, and transseptal) procedures

German translation:

Eingriffe

Oct 12, 2008 15:29
15 yrs ago
English term

renal, carotid, and transseptal procedures

English to German Medical Medical: Instruments Schleusen
Specific designs suitable for renal, carotid, and transseptal procedures.

Hier geht es um eine Schleuse, durch die ein Dilatator, ein Katheter oder ein Führungsdraht eingeführt werden kann. Mein Problem ist, dass ich hier für "procedures" keinen Begriff finde, der gleichzeitig zu "renal", "carotid" und "transseptal" passt, weil "procedures" so viele verschiedene Techniken und Behandlungen umfassen kann (Punktion, Zugang, Bildgebung, Katheterplatzierung, etc.).

Bisher habe ich: "Ausführungen für Nierengefäß-, Karotis- und Septum-Verfahren", was mich aber gar nicht überzeugt.
Change log

Oct 14, 2008 04:15: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

Das war wohl Gedankenübertragung... ;-))
Siehe meine unten eingefügte Ergänzung!
Im Kontext mit Schleusen scheint mir das recht passend, weil der Zugang den Eingriff charakterisiert!! :-))
Susanne Rindlisbacher (asker) Oct 12, 2008:
Wie wäre es, wenn ich für alle drei Fälle "Zugänge" anstatt "Verfahren" oder "Eingriffe" verwenden würde?
Rolf Keiser Oct 12, 2008:
dann sind es eben "Vorgehens"verfahren bezüglich......
Susanne Rindlisbacher (asker) Oct 12, 2008:
Mein Problem ist, dass "Verfahren" in Verbindung mit Nierengefäß/renalen/Nieren, Karotis- und Septum/transseptalen unmöglich klingt.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Eingriffe


...ist eine gängige Übersetzung die m. E. hier auch sehr gut passt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-12 17:04:34 GMT)
--------------------------------------------------


m. E. könnte man "transseptale Eingriffe" verwenden;

eine mögliche Alternative wäre es - falls es vom Kontext her passt, und das scheint hier der Fall zu sein (wenn es speziell um Schleusen geht) - "procedures" im Sinne von

>>>>> Zugang <<<<<<<

zu übersetzen...

Note from asker:
Danke für die Antwort. Eingriffe ist viel besser als Verfahren. Kann man aber "transseptale Eingriffe" sagen?
Peer comment(s):

agree Andrea Winzer : Gute Lösung :))
33 mins
Danke, Andrea!
agree Anne Schulz : Falls genug Platz zur Verfügung steht, vielleicht auch beides: Verschiedene Ausführungen für Eingriffe an der renalen und der Karotisstrombahn sowie den transseptalen Zugang. "Alles unter einem Hut" klingt für mich in jeder Variante etwas kraus.
12 hrs
Danke, Anne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke allen fürs Mitdenken. Leider ist, wie Anne vermutet, der Platz beschränkt (Aufzählungspunkte) und das Ganze soll flott klingen. Deshalb habe ich "Zugang" gewählt - krause hin oder her. LG, Susanne "
10 mins

.........Verfahren

ich würde die "procedures" mit Verfahren übersetzen, damit eben Spielraum besteht für die verschiedenen Techniken und Behandlungsmethoden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search