Glossary entry

English term or phrase:

electronic immobilization device

German translation:

Elektroschockwaffe

Added to glossary by Karin Seelhof
Jan 9, 2009 10:03
15 yrs ago
English term

electronic immobilization device

English to German Tech/Engineering Military / Defense Abwehrwaffen Polizei
XXX is a non-lethal electronic immobilization product designed for short-term non-lethal
incapacitation of an individual during law enforcement/correctional operations.

As with any product utilized during use of force altercations (even hands-on physical contact),
although designed to be non-lethal, the device has a potential of infl icting injury and even a
remote aspect of lethality. Care must be exercised during any type of use of force encounters to
minimize injuries and/or death

Liebe Kollegen und Kolleginnen,

ich brauche bei obigen Ausdruck Hilfe. Natürlich weiß ich, was gemeint ist, aber wie nennt man das Teil auf deutsch? Ich kann kaum elektronischer Mannstopper schreiben und stehe gerade voll auf dem Schlauch - ganz nach dem Motto: was ist ein Vakuum? Hm, ich habs im Kof, aber ich komm nicht drauf ;-)
Change log

Jan 9, 2009 10:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "ELECTRONIC IMMOBILIZATION DEVICE" to "electronic immobilization device"

Discussion

Ingeborg Gowans (X) Jan 9, 2009:
@ Hans: tazer fiel mir gleich dabei ein, hoffentlich noch nicht für Übersetzer einsetzbar :))
Hans G. Liepert Jan 9, 2009:
Elektroschocker werden hier gerne eingesetzt, um Übersetzer zur Termintreue zu veranlassen ;0)
Karin Seelhof (asker) Jan 9, 2009:
@Jerzy: so sorry, I copied the sentence directly from the source. Next time I will avoid the capital letters.
@Hans: es handelt sich um eine Elektroschockpistole - damit ist eigentlich meine Frage schon beantwortet ;-) Ich stand wirklich auf der Leitung mit diesem Ausdruck.
Hans G. Liepert Jan 9, 2009:
Da müsstest Du schon genauer werden: Es gibt Elektroschockpistolen (Markenname Taser), die Projektile an Drähten verschiessen, also auf Distasnz eingesetzt werden und Elektroschocker, die nur bei direktem Körperkontakt wirken (Elektroschocker)
Jerzy Czopik Jan 9, 2009:
Please do not use capital letters when asking KudoZ - following the general netiquette this is not recommended.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Elektroschockwaffe

oder Elektroschocker
Note from asker:
Es ging nicht um den Taser, sondern um die Stinger ;-)
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : mit E~waffe als Oberbegriff, es gibt aber 2 grundlegend verschiedene Elektroschocksysteme
14 mins
so genau kenne ich mich eigentlich auch nicht aus
agree Ingeborg Gowans (X) : ich dachte auch an "Taser" vor kurzem gab es hier einen tragischen Fall in Kanada, der durch die ganze P{resse ging; Die Beschreibung scheint darauf zu passen
1 hr
agree Rolf Keiser : mit Ingeborg - ich habe auch an "Taser" gedacht
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe."
10 mins

Elektroschocker

Wird von der Polizei verwendet. Ausdruck Elektroschocker ist Elektrowaffe gegenüber zu bevorzugen
Example sentence:

Der Elektroschocker erzeugt aus einer niedrigen Batteriespannung (1,5 bis 12 V) eine hohe Ausgangsspannung.

Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Da wäre ich vorsichtiger - wie Capesha bestätigt, handelt es sich um eine Elektroschockpistole - und die fällt in den meisten Staaten aus gutem Grund unter die Waffengesetzgebung, in D ist sie völlig verboten
12 mins
Something went wrong...
1 hr

Elektroimpulswaffe


...eine neutralere Bezeichnung, siehe:

http://de.wikipedia.org/wiki/Elektroimpulswaffe
Peer comment(s):

neutral Annette Scheler : ist natürlich korrekt, aber wieso sollte man das Ding schön reden
1 hr
Elektroimpulswaffe (Waffe ist ja eigentlich nicht "schön geredet" ;-) entspricht m. E. eher dem neutralen Stil des englischen Begriffs!!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search