Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
electronic immobilization device
German translation:
Elektroschockwaffe
Added to glossary by
Karin Seelhof
Jan 9, 2009 10:03
15 yrs ago
English term
electronic immobilization device
English to German
Tech/Engineering
Military / Defense
Abwehrwaffen Polizei
XXX is a non-lethal electronic immobilization product designed for short-term non-lethal
incapacitation of an individual during law enforcement/correctional operations.
As with any product utilized during use of force altercations (even hands-on physical contact),
although designed to be non-lethal, the device has a potential of infl icting injury and even a
remote aspect of lethality. Care must be exercised during any type of use of force encounters to
minimize injuries and/or death
Liebe Kollegen und Kolleginnen,
ich brauche bei obigen Ausdruck Hilfe. Natürlich weiß ich, was gemeint ist, aber wie nennt man das Teil auf deutsch? Ich kann kaum elektronischer Mannstopper schreiben und stehe gerade voll auf dem Schlauch - ganz nach dem Motto: was ist ein Vakuum? Hm, ich habs im Kof, aber ich komm nicht drauf ;-)
incapacitation of an individual during law enforcement/correctional operations.
As with any product utilized during use of force altercations (even hands-on physical contact),
although designed to be non-lethal, the device has a potential of infl icting injury and even a
remote aspect of lethality. Care must be exercised during any type of use of force encounters to
minimize injuries and/or death
Liebe Kollegen und Kolleginnen,
ich brauche bei obigen Ausdruck Hilfe. Natürlich weiß ich, was gemeint ist, aber wie nennt man das Teil auf deutsch? Ich kann kaum elektronischer Mannstopper schreiben und stehe gerade voll auf dem Schlauch - ganz nach dem Motto: was ist ein Vakuum? Hm, ich habs im Kof, aber ich komm nicht drauf ;-)
Proposed translations
(German)
3 +3 | Elektroschockwaffe | Annette Scheler |
4 | Elektroschocker | Christine Matschke |
4 | Elektroimpulswaffe | Harald Moelzer (medical-translator) |
Change log
Jan 9, 2009 10:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "ELECTRONIC IMMOBILIZATION DEVICE" to "electronic immobilization device"
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Elektroschockwaffe
oder Elektroschocker
Note from asker:
Es ging nicht um den Taser, sondern um die Stinger ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: mit E~waffe als Oberbegriff, es gibt aber 2 grundlegend verschiedene Elektroschocksysteme
14 mins
|
so genau kenne ich mich eigentlich auch nicht aus
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich dachte auch an "Taser" vor kurzem gab es hier einen tragischen Fall in Kanada, der durch die ganze P{resse ging; Die Beschreibung scheint darauf zu passen
1 hr
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Ingeborg - ich habe auch an "Taser" gedacht
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe."
10 mins
Elektroschocker
Wird von der Polizei verwendet. Ausdruck Elektroschocker ist Elektrowaffe gegenüber zu bevorzugen
Example sentence:
Der Elektroschocker erzeugt aus einer niedrigen Batteriespannung (1,5 bis 12 V) eine hohe Ausgangsspannung.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: Da wäre ich vorsichtiger - wie Capesha bestätigt, handelt es sich um eine Elektroschockpistole - und die fällt in den meisten Staaten aus gutem Grund unter die Waffengesetzgebung, in D ist sie völlig verboten
12 mins
|
1 hr
Elektroimpulswaffe
Peer comment(s):
neutral |
Annette Scheler
: ist natürlich korrekt, aber wieso sollte man das Ding schön reden
1 hr
|
Elektroimpulswaffe (Waffe ist ja eigentlich nicht "schön geredet" ;-) entspricht m. E. eher dem neutralen Stil des englischen Begriffs!!!!!
|
Discussion
@Hans: es handelt sich um eine Elektroschockpistole - damit ist eigentlich meine Frage schon beantwortet ;-) Ich stand wirklich auf der Leitung mit diesem Ausdruck.