Glossary entry

English term or phrase:

as red as cat's meat

German translation:

krebsrot

Added to glossary by Nicole Schnell
Dec 7, 2007 10:56
16 yrs ago
English term

cat's meat

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Hallo!

Ich habe ein Katzenfutterproblem - oder Katzenfleisch? Jedenfalls brauche ich eine Entsprechung:

"Hearing the bell, a stout man in his fifties emerges from the back room, his face scrubbed clean, the skin as red as *cat's meat*."

Irgendwie fällt mir hier nichts passendes ein...

Rot wie Blut, wie eine Mohrrübe, eine Tomate?

Das ist alles nicht eklig genug. Der Typ ist ein richtiger Schlächter; man sollte schon irgendwie darauf vorbereitet sein - es wird noch grausam. Aber bitte keine Fragen nach mehr Kontext, okay?

Danke für jeden Vorschlag!
Change log

Dec 10, 2007 13:44: Nicole Schnell Created KOG entry

Discussion

Francis Lee (X) Dec 7, 2007:
@ Regina: es geht nicht um Katzenfleisch (das wäre "catmeat")
@ Sandra: "Es ist Katzenfutter". Sag' ich doch die ganze Zeit! ;-)
Sandra Becker (asker) Dec 7, 2007:
Es ist Katzenfutter: "In those times being a cat's-meat-man was a regular business. And you
could see one nearly any day going through the streets with a
wooden tray full of pieces of meat stuck on skewers crying,
"Meat! M-E-A-T!" People paid him to give this meat to their cats
and dogs instead of feeding them on dog-biscuits or the scraps
from the table." Aha.
http://www.fullbooks.com/The-Voyages-of-Doctor-Dolittle1.htm...
Regina Eichstaedter Dec 7, 2007:
Wenn wirklich Katzenfleisch gemeint ist, ist der Eindruck, den der Leser erhält, natürlich besonders grausam! Weil er gleich mitbekommt, dass der Mann auch Katzen schlachtet ..."rot wie eine rohe Katze" ????
Sandra Becker (asker) Dec 7, 2007:
@ Regina: Ich bin überhaupt nicht sicher, was dieses Fleisch angeht. Zum Glück kann ich mich hier dank eurer Hilfe gut aus der Affäre ziehen. Klären würde ich es aber trotzdem ganz gerne, weil mir Francis' cat's-meat-man schon mal untergekommen ist. Früher oder später komme ich nicht mehr drum rum...
seehand Dec 7, 2007:
Krebsrot finde ich eigentlich besser, passt besser zum Schrubben
Regina Eichstaedter Dec 7, 2007:
Bist du sicher, dass mit "cat's meat" Katzenfutter gemeint ist? Schließlich könnte es auch das Fleisch der Katze sein! Es soll ja Zeiten gegeben haben, da hat man die nicht gefüttert, sondern als Bereicherung des Speisezettels verwendet! :-((
Sandra Becker (asker) Dec 7, 2007:
Ahh... Krebsrot und puterrot klingt beides gut!
Sandra Becker (asker) Dec 7, 2007:
Rot wie Katzenfutter?? GEHT DAS? Das Katzenfutter, das ich kenne, würde ich nicht unbedingt als rot bezeichnen. Allerdings könnte man ja auch das Rot weglassen, n'est-ce pas?
Sandra Becker (asker) Dec 7, 2007:
Kontext: um 1920 im Londoner East End. Sorry...
Sandra Becker (asker) Dec 7, 2007:
Es gibt ein Essay namens "Cat's Meat" von Archibald Forbes. Ich glaube zwar nicht, dass es hier relevant ist, aber weiß zufällig jemand, worum es darin geht?

Proposed translations

+8
26 mins
Selected

(die Haut) krebsrot (geschrubbt)

Noch ein Vorschlag.
Note from asker:
Macht sich gut im Satzgefüge!
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : Probably the best option available / Einer meiner ersten Gedanken war "Hummer-rot". Erst danach fiel mir ein: "nöh, sagt man nicht auf Deutsch. Wo hab' ich das bloß her ... ?"
35 mins
Danke, Frank! :)
agree Sabine Voigt : Finde ich auch.
43 mins
Danke, Sabine! :)
agree Ingeborg Gowans (X) : könnte gut hier hinein passen
44 mins
Danke, Ingeborg! :)
agree seehand : genau
1 hr
Danke, Birgitt! :)
agree Karin Seelhof
2 hrs
Danke, Karin! Viele Grüße! :)
agree Gisela Germann
2 hrs
Danke, Gisela! :)
agree Susanne Stöckl
19 hrs
Danke, Susanne! :)
agree Bernhard Sulzer : krebsrot geschrubbt. Sehr gut gelöst!
1 day 9 hrs
Danke, Bernhard! Viele Grüße! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für diesen Ausbruch an Kreativität! Krebsrot passt hier wirklich am besten, alle anderen Fleischvarianten muss ich leider für den deutschen Sprachraum als ungenießbar verwerfen..."
2 mins

rot wie Blut

...
Something went wrong...
4 mins

von der Katze zerfleischt

Ist das grausam genug? Meine Assoziation dabei sind Katzenkrallen, aber das ist wirklich nur eine Assoziation. Du wolltest Vorschläge.
Note from asker:
Danke, Gisela - klar wollte ich Vorschläge! :-) Aber so krass muss es dann doch wieder nicht sein...
Something went wrong...
12 mins

s. u.

Mein Vorschlag: rot wie rohes Fleisch

Das kann ja auch blutig sein.
Something went wrong...
27 mins

rot wie eine Rübe/ blutrot/ rot wie Blutwurst/ wie vor einem Schlaganfall

das sind die gängigsten Ausdrücke im Deutschen für den entsprechenden Sachverhalt...
Something went wrong...
+2
26 mins

mit puterrotem Gesicht

Wie wäre es mit Puter statt Katze?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-12-07 11:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

hier ein Bsp. aus dem Stern: "... ein breitschultriger, kräftiger 65-jähriger Mann mit hängenden Augenliedern und puterrotem Gesicht, ist hier zusammen mit vier Komplizen wegen Betruges und Wucher angeklagt ..."
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Das finde ich gut - vor allem, da der Ausdruck "natürlich" wirkt.
2 mins
agree Karin Maack : mit Brigitte
3 hrs
Something went wrong...
48 mins

rot wie der Teufel // rot wie Stierblut

Man müsste ein Bild von dem Mann haben!
Note from asker:
Hallo Aniello! In meiner Vorstellung passt der Stier schon ganz gut, aber Stierblut irgendwie nicht zu London. Das fließt wohl eher in südlicheren Regionen... :-)
Something went wrong...
56 mins

blutrot wie frisches Fleisch

Mein Vorschlag :-)
Something went wrong...
19 mins

rohes Dönerfleisch / wie in Blut gebadet

Naja, der Kontext ist eben wichtig: Geht's hier um die Gegenwart?

"cat's meat" = Katzenfutter, und zwar zerfledderte Fleischreste. Daher mein erster Vorschlag.

Dabei denke ich aber an vergangene Zeiten im alten Londoner East End. Falls der Text etwas älter ist: siehe zweiter Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-12-07 11:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Re. "cat's meat"
http://www.pagebypagebooks.com/Hugh_Lofting/The_Voyages_of_D...

Woher er das Katzenfutter holte? You work it out ...

Re. "ausgerechnet mit Döner". Naja, Falafel würde dagegen etwas fade wirken, oder?

Aber ja, ich bin in der Tat Hellseher. Visits to my outrageously expensive Naturheilkunde-Praxis "Irish Gipsy" by prior appointment only ...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-12-07 11:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Habe erst jetzt "his face scrubbed clean" gesehen - daher so rot!

Allerdings lässt sich ein ähnlich gruseliger Ausdruck m.E. schwer finden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 12:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Also "in Blut gebadet" kann man wohl streichen. ;-)
Die Döner-Variante ebenso. :-(

Viel Spaß noch!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

@ Sandra: von irgendwas mussten die schliesslich leben.
Es gab wirklich Typen, die Fleisch-Spieße für Katzen verkauften!

“I dined on what they called 'robber steak' - bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks and roasted over the fire, in the simple style of the London cat's meat!”

Jonathan Harker in Bram Stoker's Dracula (1897)

"It has been stated, by the way, that the London cats, of which it seems there are at present some 350,000, annually consume £100,000 worth of boiled horse. Daintily presented on a skewer ..."
http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/History/History-idx...

http://www.brixtonsociety.org.uk/tack.htm
(a great glossary of Cockney types!)

Mit "Döner" lag ich also falsch - es waren eher Schaschlik/Şiş/Schisch-Kebaps!

Right - lunch chez Ali Baba, methinks!
Note from asker:
Hallo Francis! Kannst du hellsehen? Sorry für meine Bemerkung zu Fragen nach mehr Kontext - ca. 1920 im alten Londoner East End!!! Musstest du auch ausgerechnet mit Döner kommen?
HILFE!! Kümmert sich bitte mal jemand um Francis? "Irish Gipsy"??
Was den cat's-meat-man angeht - da habe ich auch meine Zweifel. Bist du sicher, dass die Leute damals in London ihre Katze gefüttert haben, wenn sie selbst kaum was zu beißen hatten und alles verwerteten, was nur irgendwie nahrhaft war?
Vielleicht verkaufte er billig Fleischreste zum Kochen, die man sonst nur der Katze vorwerfen würde?
Something went wrong...
+1
1 hr

bis auf's Blut

die Haut bis auf's Blut geschrubbt ...

fiel mir noch ein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 12:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

... bis auf's rohe Fleisch ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 13:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

... seine Haut rot wie ein frisch geschlachtetes Schwein ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-07 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

(nicht gerade sehr gebräuchlich, aber schön eklig und blutrünstig...)
Peer comment(s):

agree mill2 : bis auf's Blut
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): as red as cat's meat

röter als Scharlach

Der Typ war bestimmt nicht geimpft.
Something went wrong...
10 hrs

feuerrot

würde in diesem Kontext gut passen, finde ich

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search