Glossary entry (derived from question below)
Aug 25, 2012 22:18
11 yrs ago
English term
bar-flies
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Contemporary literature
Auszug aus einer Kurzgeschichte:
"Then four teenagers and a drug dealer were apprehended and the papers were filled with yellow journalism for six months: stories of bad cops, bar-flies, drugs, and witnesses who lied.(...)".
Der Autor sagte mir, mit dem englischen "bar-fly" werde meist eine Dame, die sich in Bars herumtreibt, assoziiert. Ich suche nach einer treffenden deutschen Entsprechung, aber außer "Nachtschwärmer" will mir nichts einfallen und das ist zu neutral.
Hat jemand eine zündende Idee?
Vielen Dank für Vorschläge!
"Then four teenagers and a drug dealer were apprehended and the papers were filled with yellow journalism for six months: stories of bad cops, bar-flies, drugs, and witnesses who lied.(...)".
Der Autor sagte mir, mit dem englischen "bar-fly" werde meist eine Dame, die sich in Bars herumtreibt, assoziiert. Ich suche nach einer treffenden deutschen Entsprechung, aber außer "Nachtschwärmer" will mir nichts einfallen und das ist zu neutral.
Hat jemand eine zündende Idee?
Vielen Dank für Vorschläge!
Proposed translations
(German)
3 +2 | leichte Mädchen | Coqueiro |
3 +2 | Stammgast | Ramey Rieger (X) |
3 | Kneipenhänger | Nicole Schnell |
3 | Bartussi | Vera Wilson |
3 | Thekenschlampen | Caro Maucher |
Change log
Aug 30, 2012 07:18: Coqueiro Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
leichte Mädchen
so altmodisch das klingen mag. Der Autor meint lt. Frage doch Damen. So sehr mir opolts "Schnapsdrossel" gefällt (vgl. Diskussion), Geschlechtsneutralität ist doch explizit gar nicht gefragt? In Caros Übersetzung dieser Aufzählung (s. Diskussion) passen "leichte Mädchen" nach meinem Geschmack ganz gut hinein:
"böse Cops, leichte Mädchen, Drogen und verlogene Zeugen"
Unbedingt hinzufügen möchte ich das hier:
The question you are about to answer is not among your general fields of expertise
Wenn der Rechner das sagt, dann muss das stimmen ;-)
"böse Cops, leichte Mädchen, Drogen und verlogene Zeugen"
Unbedingt hinzufügen möchte ich das hier:
The question you are about to answer is not among your general fields of expertise
Wenn der Rechner das sagt, dann muss das stimmen ;-)
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
: )mehr oder weniger leicht bzw. "locker" ist hier wohl gemeint, ja (ist aber auch außerhalb meiner general fields of expertise) ;-). Vielleicht auch eine irgendeine Kombination mit -luder
28 mins
|
Dankeschön! Luder (ohne relativierende Zusätze) könnte eventuell auch passen, je nach Text.
|
|
agree |
Yael Katz
: Vielen Dank, diese Lösung gefällt mir sehr gut!
1 day 22 hrs
|
Schönen Dank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
Kneipenhänger
Fällt mir hierzu spontan ein.
1 hr
Bartussi
oder Kneipentussi.
Urban dictionary:
A bar fly is a sleezy woman that hangs out at bars with no other intent but to hook up with a man for the night. Bar flies normally leave a wet stain or mark on bar stools. They are disgusting whores.
Urban dictionary:
A bar fly is a sleezy woman that hangs out at bars with no other intent but to hook up with a man for the night. Bar flies normally leave a wet stain or mark on bar stools. They are disgusting whores.
Peer comment(s):
neutral |
Nicole Schnell
: Im Deutschen ist eine Bartusse aber eher eine Bedienung, die in einer Bar oder Diskothek arbeitet...
42 mins
|
Kann m.E. beides sein, die Grenze ist im Barmillieu wohl schwer zu ziehen. Es ist ja auch möglich, dass diese Barbesucherinnen "nebenberuflich" auf Männerfang gehen.
|
8 hrs
Thekenschlampen
Wenn man googelt, finden sich verschiedene Definitionen - entweder die Dame vor oder hinter der Theke.
Ich persönlich bin bislang nicht davon ausgegangen, dass Thekenschlampen (oder Bar-Tussis) Angestellte des Etablissements sind, mein Freund (wie ich gerade erfahre) hingegen schon.
Ich persönlich bin bislang nicht davon ausgegangen, dass Thekenschlampen (oder Bar-Tussis) Angestellte des Etablissements sind, mein Freund (wie ich gerade erfahre) hingegen schon.
+2
11 hrs
Stammgast
There's nothing derogatory about it, really, depending on your ethical slant, that is.
Peer comment(s):
agree |
DERDOKTOR
: cum grano salis . Salve, Ramey !
2 hrs
|
Ave, DERDOKTOR!
|
|
agree |
João de Andrade
11 hrs
|
Thank you TRASLA.
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur...
Auf jeden Fall brauchen wir doch einen Ausdruck, der auch ein wenig reißerisch ist, daher fällt der Stammgast m. E. aus. Die Regenbogenpresse war sechs Monate lang voll von Storys über böse Cops, Stammgäste, Drogen und verlogene Zeugen? Gähn. Dann doch lieber Thekenschlampen. (c;
"bar-fly a heavy drinker; = LUSH, SOUSE"
Im Urban Dictionary finde ich das bestätigt (allerdings auch andere Varianten, einige davon schon als Antworten genannt).
Wenn das zutrifft, würde ich hier "Schnapsdrosseln" vorschlagen, als Mittelweg sozusagen. :-] Aber nur vielleicht.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/barfly: a person who spends much time in bars