Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'Immortal, Invisible, God Only Wise'
German translation:
unsterblich, unsichtbar, allwissend
Added to glossary by
erika rubinstein
Sep 15, 2006 17:50
17 yrs ago
English term
'Immortal, Invisible, God Only Wise'
English to German
Art/Literary
Religion
Margaret Thatcher's biography
Then with her parents she would go to morning service at eleven, return home for lunch and go back to church at two-thirty for more Sunday school. At six o'clock, once again with her parents, she would attend evening service. She loved the hymns: the glories of Methodism such as 'Immortal, Invisible, God Only Wise'
Proposed translations
(German)
3 | unsterblich, unsichtbar, allwissend | erika rubinstein |
3 | 'Unsterblich und allwissend, (doch) seh'n wir dich nicht' | Ulrike MacKay |
Change log
Sep 15, 2006 17:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
18 mins
Selected
unsterblich, unsichtbar, allwissend
theraner, Reformierte und Methodisten und ... unsterblich, unsichtbar, allmächtig, allwis. send und allgegenwärtig ist. ...
archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/volltexte/2003/3261/pdf/DWI-Info_25_komplett1.pdf
archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/volltexte/2003/3261/pdf/DWI-Info_25_komplett1.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well done for finding it in a text! Thanks a lot!"
13 hrs
'Unsterblich und allwissend, (doch) seh'n wir dich nicht'
Ich habe eben nochmal nach der deutschen Entsprechung dieses Liedes gesucht, doch leider nichts gefunden, außer der "Register"-Nummer "UMH 103" (United Methodist Hymns 103) und dem englischen Original-Text, dessen erste Strophe lautet:
Immortal, invisible, God only Wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Allmighty, victorious, Thy great name we praise!
Rein aus Spaß an der Freud' habe ich mich deshalb mal d'rangemacht, eine metrisch passende Übersetzung auszuarbeiten:
Unsterblich und allwissend, (doch) seh'n wir dich nicht,
dem Aug' Du stets verborgen bleibst im strahlenden Licht,
Segen und Glorie, sie sind ewig Dein,
Allmächtig und siegreich, all' Lob soll Dir sein!
Viele Grüße,
ganz besonders auch an Erik! ;-)
Ulrike
PS @ Erik: Das "doch" in Klammern, dachte ich mir, könnte entweder als kleiner Auftakt genommen werden oder auch wegfallen... Was meinst du? ;-)
Immortal, invisible, God only Wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Allmighty, victorious, Thy great name we praise!
Rein aus Spaß an der Freud' habe ich mich deshalb mal d'rangemacht, eine metrisch passende Übersetzung auszuarbeiten:
Unsterblich und allwissend, (doch) seh'n wir dich nicht,
dem Aug' Du stets verborgen bleibst im strahlenden Licht,
Segen und Glorie, sie sind ewig Dein,
Allmächtig und siegreich, all' Lob soll Dir sein!
Viele Grüße,
ganz besonders auch an Erik! ;-)
Ulrike
PS @ Erik: Das "doch" in Klammern, dachte ich mir, könnte entweder als kleiner Auftakt genommen werden oder auch wegfallen... Was meinst du? ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Erik Freitag
: Besser das "und" weglassen,"doch" bleibt drin,dann paßt zumindest die erste Zeile metrisch.So klingts aber,als würden wir ihn nicht sehen,obwohl wir unsterblich und allwissend sind.Hier kann man sich die Choräle auch anhören: http://www.hymnsite.com ;-)
3 hrs
|
Danke für den Link, nur sind meine Lautsprecher leider kaputt... :-( Ohne "und" betonst du dann auf "wiss", ja? Hatte selbst auf "all" betont - und ja, die erste Zeile ist und bleibt schwierig - klingt hier leider erst mit der 2. Zeile akzeptabel... ;-)
|
Something went wrong...