Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back-of-house
German translation:
hier: Backoffice
Added to glossary by
Karen Herzog
Jul 13, 2009 17:34
14 yrs ago
1 viewer *
English term
back-of-house
English to German
Bus/Financial
Retail
... we employ over xxx highly skilled staff both on the shop floor and ***back-of-house***.
= Text about a large retail company.
Do they mean management and other staff in headquarters? Or is there a special German expression for retailing?
Thanks for helping!
= Text about a large retail company.
Do they mean management and other staff in headquarters? Or is there a special German expression for retailing?
Thanks for helping!
Proposed translations
(German)
3 +1 | auf den Verkaufsflächen und im Backoffice | Andrea Martínez |
3 -1 | im Innendienst | Klaus Urban |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
auf den Verkaufsflächen und im Backoffice
wobei das Backoffice natürlich eine "moderne" Variante von Klaus' Innendienst ist.
In Hotels heißt das ja immer Frontoffice und Backoffice.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-13 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
allgemeinerer Alternativvorschlag: Mitarbeiter, die direkt am Kunden / in direktem Kundenkontakt arbeiten <> Mitarbeiter, die im Hintergrund agieren
In Hotels heißt das ja immer Frontoffice und Backoffice.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-13 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
allgemeinerer Alternativvorschlag: Mitarbeiter, die direkt am Kunden / in direktem Kundenkontakt arbeiten <> Mitarbeiter, die im Hintergrund agieren
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
5 mins
|
Danke, Gudrun!
|
|
neutral |
Birgit Gläser
: Backoffice heißt aber "Büro" - wie z.B. im Bankwesen
2 hrs
|
na ja, das ist es ja auch letztendlich. Das Personal, das direkt "am Kunden" arbeitet und die Leute im Büro.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich für die "Backoffice"-Version entschieden. Trotz Anglizismus schien es mir hier am treffendsten.
Dankeschön an alle!"
-1
16 mins
im Innendienst
im Gegensatz zu dem Verkaufspersonal mit direktem Kundenkontakt
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
48 mins
|
Danke, Andrea!
|
|
disagree |
Birgit Gläser
: Auch das Verkaufspersonal arbeitet im Innendienst...
2 hrs
|
disagree |
Gudrun Wolfrath
: Mit Birgit.
12 hrs
|
Discussion
Es geht um die Leute, die hinter den Kulissen tätig sind. Vielleicht wäre es sogar ratsam, den englischen Ausdruck stehen zu lassen? Frontoffice etc. wird ja auch kaum mehr übersetzt. Was meinst du?
Da es sich um einen Konzern und dessen Mitarbeiterzahl handelt, bin ich mir eben auch unsicher, ob evt. das Management gemeint ist.
"Front of house" has also come into use in the food service industry, referring to the area where the general public dines. In this context, the kitchen is referred to as "back of house". (Wikipedia, English)