Glossary entry

English term or phrase:

back-of-house

German translation:

hier: Backoffice

Added to glossary by Karen Herzog
Jul 13, 2009 17:34
14 yrs ago
1 viewer *
English term

back-of-house

English to German Bus/Financial Retail
... we employ over xxx highly skilled staff both on the shop floor and ***back-of-house***.

= Text about a large retail company.

Do they mean management and other staff in headquarters? Or is there a special German expression for retailing?

Thanks for helping!

Discussion

ArnoTranslat (X) Jul 14, 2009:
bitte mehr Information In welchem Marktsegment ist dieser Konzern taetig? Mit dieser Info haben wir vielleicht eine treffendere Idee, wie sie strukturiert sind und demzufolge, wie man die Mitarbeitergruppen benennen sollte.
Birgit Gläser Jul 13, 2009:
Verwaltung und Infrastruktur Im Retail-Bereich werden die wenigsten, die im "back-of-house" arbeiten, in einem Büro, dem klassischen Backoffice arbeiten.´Deshalb würde ich zwei Begriffe wählen. Einerseits die Verwaltung (oder auch Administration), die tatsächlich im Büro arbeiten wird und Einkauf, Buchhaltung, Marketing, Management/Geschäftsleitung etc. umfasst und andererseits mangels eines besseren Einfalls "Infrastruktur" für Wareneingang, Warensausgang/Versand, Putzpersonal, Sicherheitsdienst, ggf. eigene Handwerker, Dekorateure und alle anderen guten Geister.
Gudrun Wolfrath Jul 13, 2009:
@Klaus Ich stimme dir zu, dass es keinen Außendienst gibt. Darum war ich ja gegen Innendienst, da für mich das Wort bedingt, dass es auch einen Außendienst geben muss. Aber vielleicht klingt das nur in meinen Ohren so.
Gudrun Wolfrath Jul 13, 2009:
Mit Andrea Entschuldigung, war genau auf dem 'falschen Dampfer'.
Es geht um die Leute, die hinter den Kulissen tätig sind. Vielleicht wäre es sogar ratsam, den englischen Ausdruck stehen zu lassen? Frontoffice etc. wird ja auch kaum mehr übersetzt. Was meinst du?

Andrea Martínez Jul 13, 2009:
auf den Verkaufsflächen und im Backoffice .... würde ich sagen
Klaus Urban Jul 13, 2009:
Mitarbeiterzahl Wenn es um die Zahl der Mitarbeiter geht, spielt das Management in der Regel keine Rolle. Deren Zahl ist vergleichsweise so gering, dass es eine gesonderte Erwähnung nicht lohnt. Im Gegensatz zu der oft großen Zahl der Mitarbeiter, die im Hintergrund wirken und ohne deren Beitrag die Effizienz der Mitarbeiter an der (Kunden-)Front nicht möglich wäre. Bei einer Bsnk nennt man das "back office".
Karen Herzog (asker) Jul 13, 2009:
Gibt es denn einen bestimmten deutschen Begriff für das Personal, das nicht im direkten Kundenkontakt steht? Back-of-house hatte ich in Kudoz bisher nur für Hotel/Gastro gefunden, aber im Einzelhandel?

Da es sich um einen Konzern und dessen Mitarbeiterzahl handelt, bin ich mir eben auch unsicher, ob evt. das Management gemeint ist.
Klaus Urban Jul 13, 2009:
Einzelhandel Wir sind im Einzelhandel. Da gibt es den Begriff "Außendienst" gar nicht. Es geht m. E. um die Mitarbeiter mit direktem Kundenkontakt einerseits ("shop floor" und die im Hintergrund "back-of-house". Wie in einem Restaurant der Service und die Küche.
"Front of house" has also come into use in the food service industry, referring to the area where the general public dines. In this context, the kitchen is referred to as "back of house". (Wikipedia, English)
Gudrun Wolfrath Jul 13, 2009:
Innendienst steht meiner Meinung nach zu sehr im Gegensatz zu Außendienstmitarbeitern/externen Mitarbeitern. Die Leute, die im Verkauf (shop floor) arbeiten, sind ebenfalls im Innendienst tätig(sofern keine Vertreter o.ä.). Zu irreführend.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

auf den Verkaufsflächen und im Backoffice

wobei das Backoffice natürlich eine "moderne" Variante von Klaus' Innendienst ist.

In Hotels heißt das ja immer Frontoffice und Backoffice.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-13 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

allgemeinerer Alternativvorschlag: Mitarbeiter, die direkt am Kunden / in direktem Kundenkontakt arbeiten <> Mitarbeiter, die im Hintergrund agieren
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
5 mins
Danke, Gudrun!
neutral Birgit Gläser : Backoffice heißt aber "Büro" - wie z.B. im Bankwesen
2 hrs
na ja, das ist es ja auch letztendlich. Das Personal, das direkt "am Kunden" arbeitet und die Leute im Büro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für die "Backoffice"-Version entschieden. Trotz Anglizismus schien es mir hier am treffendsten. Dankeschön an alle!"
-1
16 mins

im Innendienst

im Gegensatz zu dem Verkaufspersonal mit direktem Kundenkontakt
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez
48 mins
Danke, Andrea!
disagree Birgit Gläser : Auch das Verkaufspersonal arbeitet im Innendienst...
2 hrs
disagree Gudrun Wolfrath : Mit Birgit.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search