Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
competent person (OSHA)
German translation:
etwa: Fachkraft / befähigte Person [Anmerkung: keine vollständige Übereinstimmung der Definition]
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 4, 2016 09:21
8 yrs ago
3 viewers *
English term
competent person
English to German
Tech/Engineering
Safety
Hallo,
es geht um die Occupational Safety and Health Standards. Der Begriff "competent person" macht mir hier zu schaffen, da ich annehme, dass es eine besondere Übersetzung für diesen Titel im deutschen gibt und ich ihn nicht finden kann. Diese "competent person" muss gemäß OSHA eine bestimmte Anzahl an Schulungsstunden vorweisen, um diesen Titel zu bekommen.
Nachfolgend ein Beispielsatz:
The Contractor shall have available a list of employees designated as "Competent Persons" as defined and required by specific OSHA standards.
Herzlichen Dank im Voraus!
es geht um die Occupational Safety and Health Standards. Der Begriff "competent person" macht mir hier zu schaffen, da ich annehme, dass es eine besondere Übersetzung für diesen Titel im deutschen gibt und ich ihn nicht finden kann. Diese "competent person" muss gemäß OSHA eine bestimmte Anzahl an Schulungsstunden vorweisen, um diesen Titel zu bekommen.
Nachfolgend ein Beispielsatz:
The Contractor shall have available a list of employees designated as "Competent Persons" as defined and required by specific OSHA standards.
Herzlichen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +4 | befähigte Person | Steffen Walter |
3 | der/die Beauftragte für | Bernd Albrecht |
3 | qualifizierte/r Mitarbeiter/in | Regina Eichstaedter |
Change log
Apr 11, 2016 11:56: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
befähigte Person
... dürfte dem englischen Terminus am nächsten kommen.
Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gene... (umgekehrte Sprachrichtung) sowie
http://www.bfga.de/arbeitsschutz-lexikon-von-a-bis-z/fachbeg... -> http://www.bfga.de/arbeitsschutz-lexikon-von-a-bis-z/fachbeg...
http://www.arbeitssicherheit.de/de/html/library/document/498...
Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gene... (umgekehrte Sprachrichtung) sowie
http://www.bfga.de/arbeitsschutz-lexikon-von-a-bis-z/fachbeg... -> http://www.bfga.de/arbeitsschutz-lexikon-von-a-bis-z/fachbeg...
http://www.arbeitssicherheit.de/de/html/library/document/498...
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Absolut einverstanden!
4 mins
|
agree |
Katja Schoone
5 hrs
|
agree |
Dénis Wettmann
: Korrekt
5 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: Post-grading: Comes closest, also see discussion box. If you start to give in to those leave-it-in-EN urges every time you hit a bump in the road, you may just discontinue translation altogether. KudoZ to you for an acceptable compromise (pardon the pun).
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Ich habe Rücksprache mit dem Kunden gehalten, und er meinte, ich solle Competent Person am Anfang stehen lassen und in Klammern die Übersetzung hinschreiben. Danach könne/solle ich den deutschen Begriff nehmen."
23 mins
der/die Beauftragte für
Bsp: der/die Beauftragte für Erste Hilfe, der/die Brandschutzbeauftragte
41 mins
qualifizierte/r Mitarbeiter/in
...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-04-04 10:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zeit.de/karriere/2015-09/arbeitsrecht-arbeitsschu... Wenn es nicht möglich ist, die einschlägigen Vorschriften einzuhalten (weil man z.B. keine qualifizierten Mitarbeiter findet, die...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-04-04 10:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zeit.de/karriere/2015-09/arbeitsrecht-arbeitsschu... Wenn es nicht möglich ist, die einschlägigen Vorschriften einzuhalten (weil man z.B. keine qualifizierten Mitarbeiter findet, die...
Discussion
Senada sagte, der Text geht über 100 Seiten, dazu kommen noch die anderen OSHA-Definitionen. Wenn du das jetzt jedes Mal auf Englisch lässt, dann kann von besserem Verständnis keine Rede mehr sein.
Ich bin im Normalfall auch derjenige, der sagt: Desto genauer, desto besser.
Aber wie in Jura gilt auch in der Übersetzung: Es muss eine Abwägung stattfinden. Den Text mit englischen Begriffen zuzupflastern, entspricht nicht meinem Verständnis von Verhältnismäßigkeit, weder juristisch noch in der Übersetzung.
"Es ist es bei solchen Dingen durchaus üblich, allgemeine Floskeln (z. B. "ausreichende Kenntnisse", "Stand der Technik" o. Ä.) zu verwenden."
Absolut kein Widerspruch.
"Der juristische Fakt besteht ganz einfach darin, dass die Definition eben nicht irgendwo, sondern in einem OSHA-Standard steht."
- Das ist zugegebenermaßen Glatteis. Verstehe mich bitte nicht falsch, ich weiß deine Kommentare normalerweise sehr zu schätzen. Aber so einfach, wie du das hier darstellst, ist das nun auch wieder nicht. Wenn ich Senada richtig verstehe, geht es hier nicht um eine deutsche Baustelle - auf der deutsche Gesetze gelten. Es geht wohl um ein deutsches Unternehmen, das in den USA Geschäfte macht und sich an die jeweiligen Vorschriften halten muss. Natürlich geht es dabei nicht um die deutsche Übersetzung, die nur eine Hilfsübersetzung ist.
Es ist
A) allerdings nicht unüblich, dem Text Definitionen voranzustellen. Das ist gerade im angloamerikanischen Recht aufgrund der geringeren Kodifizierung ein Vorteil.
B) auch so, dass du die "qualified person" unter den Tisch fallen lassen hast - ein völlig anderes Feld.
siehe: https://osha.europa.eu/
EU-OSHA is the European Union information agency for occupational safety and health.
competent person = Fachkraft
https://oshwiki.eu/wiki/Property:OSHA_10041D
Es ist es bei solchen Dingen durchaus üblich, allgemeine Floskeln (z. B. "ausreichende Kenntnisse", "Stand der Technik" o. Ä.) zu verwenden.
Der juristische Fakt besteht ganz einfach darin, dass die Definition eben nicht irgendwo, sondern in einem OSHA-Standard steht.
Frag mal einen Juristen, was das bedeutet. In einem Gerichtsverfahren nach einem Unfall wird der sachverständige Gutachter unter Eid darlegen, ob die in deinen Augen schwammigen Anforderungen erfüllt waren oder nicht. Und dabei wird es um den Originaltext des Standards gehen, nicht um irgendeine Übersetzung.
Und wo wir schon beim Thema Übersetzung sind: Im Standard sind ausdrücklich zwei Kriterien genannt. Keine der eingestellten Antworten geht aber auf beide ein: Rein sprachlich, also ohne Bezug auf eine Definition, steht "befähigt/qualifiziert" NUR für die fachliche Eignung und "beauftragt" NUR für die organisatorische Macht. Also muss man das englische Wort angeben oder den im AT nicht angegebenen Paragrafen nennen.
From Rolf's article:
"There are currently no specific standards regarding competent persons."
Same is echoed here:
http://www.safetyandhealthmagazine.com/articles/what-is-a-co...
Regarding a definition of what a competent person is, Rolf's link says:
"By way of training and/or experience, a competent person is knowledgeable of applicable standards, is capable of identifying workplace hazards relating to the specific operation, and has the authority to correct them. Some standards add additional specific requirements which must be met by the competent person."
This description is a bit vague and non-standardized. Attempting to derive some kind of rule from that regarding the use of the English word (juristischer Fakt)...I don't know whether that isn't a bit of a stretch.
The aim of the translation as stated by Senada is: "es geht um die bessere Lesbarkeit für Montagepersonal" - so we fill up the document with English words?
Note that there is also the "qualified person" - see page 2 of the second link. If you leave the first word in English, you should do the same with the second one. And why not the third too...
Sicherstellung des richtigen Verständnisses der Spezifikation für das deutsche Unternehmen.
Danke nochmals für deine Hilfe.
Die Definition liefert Google sofort:
https://www.osha.gov/SLTC/competentperson/
Daraus erkennt man, dass es sowohl um die fachliche Kompetenz als auch um die rechtliche/organisatorisch Zuständigkeit geht.
Es gibt kein passendes deutsches Einzelwort, das exakt diese Definition abdeckt. Aber der Beispielsatz weist ja explizit auf eine englische Definition hin, also muss man die Bezeichnung auf Englisch belassen (ggf. mit deutscher Erläuterung der doppelten Bedeutung im Klammern). Macht man das nicht so, dann hat man einen im AT ausdrücklich erwähnten juristischen Fakt unterschlagen.