Glossary entry

English term or phrase:

perimeter

German translation:

Perimeter

Added to glossary by Gabriele Beckmann
May 14, 2020 16:30
3 yrs ago
33 viewers *
English term

perimeter

English to German Tech/Engineering Safety Zugangskontrollen
Immer noch aus verschiedenen Aufzählungen von Zugangskontrollen:

extended perimeter
monitored and visibly defended perimeter
video surveillance covering perimeter entrances

Was genau ist hier wohl mit "perimeter" gemeint?

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) May 20, 2020:
Perimeter wird nicht nur in Übersetzungen aus dem Englischen verwendet, sondern ist ein ganz gängiger Begriff (Perimeterschutz, Perimetersicherung usw.), der auch auf vielen deutschen Seiten verwendet wird. Hier ist das ganz gut erklärt:
https://www.baunetzwissen.de/sicherheitstechnik/fachwissen/p...
Man spricht auch von Freigelände-/Freilandschutz.

Ich habe mich entschieden, in allen Fallen Perimeter zu verwenden. Das ist am einfachsten. Vielen Dank an alle für eure Hilfe.
Björn Vrooman May 16, 2020:
@all Wir hatten schon einmal die folgende Frage in umgekehrter Richtung, fiel mir ein. Vielleicht hilft das (oder auch nicht): https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/aerospace-aviat...

Beste Grüße
Schtroumpf May 15, 2020:
Guten Abend Ja Wendy, deine Erklärung zum "extended..." leuchtet ein.
@ Gabriele, die Axis-Fundstelle ist nur eine Übersetzung aus dem Englischen.
Man findet auch perimeter defenses = Abschirmung (auf Linguee, eigentlich hier für IT). Ich finde, das trifft die Idee zwar gut, aber lässt sich nicht überall gut in den Text hineinkombinieren.
Wendy Streitparth May 15, 2020:
Zur Info: an extended perimeter ist eine zweite Umzäunung, um die Sicherheit noch zu erhöhen.
Gabriele Beckmann (asker) May 15, 2020:
Sollte Perimeter vielleicht doch passen? Bei anderen Recherchen bin ich jetzt immer wieder auf "Perimeter(ab)sicherung" oder "Perimeterschutz" gestoßen. Hier ist das schön beschrieben: https://www.axis.com/blog/secure-insights-de/perimeterschutz...
Gabriele Beckmann (asker) May 15, 2020:
noch ein paar Beispiele Ich bin gerade mal wieder auf das Wort gestoßen:
Is there a perimeter security fence installed and equipped with access controlled gates for entrance and exit?

Are there perimeter cameras / CCTV installed that have a clear view of the entire perimeter?
"Bereich" ist also vielleicht gar nicht so schlecht. Hätte ich nur diese beiden Sätze, könnte ich mir sogar vorstellen, dass das gesamte Firmengelände gemeint ist, aber dann macht "extended perimeter" irgendwie keinen Sinn
Schtroumpf May 15, 2020:
Perimeter ./. Peripherie Perimeter gefällt mir auf Deutsch überhaupt nicht, und eine Gleichsetzung von Perimeter und Peripherie finde ich ebenfalls problematisch. Die Kontrollen finden in der Tat an der Bereichsgrenze statt, aber geschützt wird eben der Bereich und nicht (nur) die Grenze.
Daher plädiere ich eher für so etwas wie (geschützter, überwachter) Bereich. Sicherheitsbereich ist oft bereits als stärker geschützter Bereich definiert, geht leider hier nicht.
Vielleicht erinnerst du dich auch noch hieran, Gabriele!
https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/construction-civ...

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

Perimeter oder Zone

Wird das nicht auch auf Deutsch so verwendet? Bei "walk the perimeter" zieht in Filmen immer einer los und macht eine Runde ums Gelände als Sicherheitskontrolle.... Meist sind das festgelegte Routen/Wege.... kommt wohl ursprünglich vom Militär... Nehme an, die Sicherheitsfirmen haben das übernommen... Ich nehme an, dass es sich bei den verschiedenen Versionen um entsprechend auf einem Grundriss markierte Bereiche handelt... Es sollte auch Zone (oder ggf. Bereich) hier gut passen, wenn Perimeter zu exotisch ist... Erweiterte Zone, Überwachte und sichtbar verteidigte/geschützte Zone (sofern da nur schön sichtbar Kameras hängen, dann geschützt, bei Nato Draht verteidigt...), Videoüberwachung der Zonenzugänge (oder bei tatsächlichen Türen auch -eingänge)...
Peer comment(s):

agree Expertlang : genau siehe hier https://www.virtustream.com/intl/de-de/trust-center/security...
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Birgit. "
11 hrs

Umfang oder Umkreis

x
Peer comment(s):

agree langnet
4 hrs
disagree Kay-Viktor Stegemann : Passt in diesem Kontext überhaupt nicht
8 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

Außenbegrenzung

Die Alternative zu Toren in der Außenbegrenzung sind Schrankenanlagen.
https://www.ebs-technik.de/leistungen.php

Außenbegrenzung von Justizvollzugsanstallten, Liegenschaften der Polizei & militärischen Anlagen
http://ihrueberflieger.de/2017/02/11/die-neuen-drohnenverord...

Die Außenbegrenzung des 18.000 qm großen Geländes wurde neu erstell
https://www.landtirol.de/der-verein/geschichte-des-vereins/t...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-05-15 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es hier um eine militärische Anlage geht, wäre "Liegenschaftsgrenze" das richtige Wort (ist mir endlich eingefallen!) Wenn nicht vielleicht Grundstücksgrenze.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search